Nov 6, 2014 20:09
9 yrs ago
1 viewer *
English term
written down
English to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Hallo! Ich übersetze gerade einen Text, in dem es darum geht, wie bestimmte Personen in der Literatur behandelt werden. Der Titel lautet "XXXX in literature - written down". Mir fällt nichts Griffiges ein, wie ich dieses "written down" übersetzen kann. Da es sich um die Überschrift handelt, sollte es sich richtig gut anhören. Habt ihr Vorschläge?
Proposed translations
(German)
3 +6 | schwarz auf weiß | Kelsey Beyer |
3 +3 | eine Niederschrift | AnneMarieG |
3 +2 | hier: abgehandelt | Helga Woggon, Dr. phil. |
3 | abgehandelt, abgeschrieben | Sebastian Viebahn |
Proposed translations
+6
10 mins
Selected
schwarz auf weiß
conveys the same meaning, might be an option!
Note from asker:
Vielen Dank! Genau nach so einer Idee hatte ich gesucht. |
Peer comment(s):
neutral |
Jacek Konopka
: Does not
27 mins
|
agree |
Danik 2014
: Gefällt mir!
2 hrs
|
agree |
Cilian O'Tuama
: könnte hinhauen (don't understand Jacek's reservation, maybe he/she can explain)
3 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
11 hrs
|
agree |
Ramey Rieger (X)
12 hrs
|
agree |
Armorel Young
: I don't understand Jacek's comment either
13 hrs
|
agree |
Sebastian Viebahn
: Ich finde, dass sich diese Lösung ganz wunderbar in die Überschrift einbauen lässt. Sicher ist sie nicht so pointiert wie "abgehandelt" oder "abgeschrieben", aber es passt syntaktisch gut in eine Überschrift.
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 hrs
hier: abgehandelt
Nach den leider spärlichen Kontextangaben ("wie bestimmte Personen in der Literatur behandelt werden") vermute ich, dass es sich hier um negative, abwertende Darstellungen bestimmter Personen handelt.
Wenn das so ist, handelt es sich bei "written down" offenbar um ein Wortspiel aus "aufschreiben" und "abschreiben/abwerten", entsprechend dem "written-down value".
Sonst wäre die Überschrift auch allzu banal.
In diesem Fall müsste man lange knobeln, um ein vergleichbares Wortspiel zu finden, das für den Leser auch verständlich ist. Etwas wie "auf- und abgeschrieben" wäre meines Erachtens nicht klar und klingt auch schlecht.
Die Variante "abgehandelt" könnte funktionieren, wenn im Text schon die Rede davon ist, wie die Personen (schlecht?) behandelt werden. Dann würde man mit dem Begriff "abgehandelt" zum einen das "behandelt" indirekt aufnehmen und zum anderen die negative, abwertende Behandlung andeuten.
Aber ohne die Kenntnis des gesamten Textes bzw. des genauen Kontextes kann man über ein eventuell vergleichbares Wortspiel nur spekulieren, sofern sich überhaupt eins finden lässt.
Wenn das so ist, handelt es sich bei "written down" offenbar um ein Wortspiel aus "aufschreiben" und "abschreiben/abwerten", entsprechend dem "written-down value".
Sonst wäre die Überschrift auch allzu banal.
In diesem Fall müsste man lange knobeln, um ein vergleichbares Wortspiel zu finden, das für den Leser auch verständlich ist. Etwas wie "auf- und abgeschrieben" wäre meines Erachtens nicht klar und klingt auch schlecht.
Die Variante "abgehandelt" könnte funktionieren, wenn im Text schon die Rede davon ist, wie die Personen (schlecht?) behandelt werden. Dann würde man mit dem Begriff "abgehandelt" zum einen das "behandelt" indirekt aufnehmen und zum anderen die negative, abwertende Behandlung andeuten.
Aber ohne die Kenntnis des gesamten Textes bzw. des genauen Kontextes kann man über ein eventuell vergleichbares Wortspiel nur spekulieren, sofern sich überhaupt eins finden lässt.
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: Nach der Erläuterung der Fragerin, vielleicht: "so werden sie abgehandelt".
5 hrs
|
Klingt gut! Danke.
|
|
agree |
Sebastian Viebahn
: "abgehandelt" trifft die Sache gut, "abgeschrieben" auch.
8 hrs
|
+3
12 hrs
eine Niederschrift
als Anregung
eventuell auch mit Bindesstrich: Nieder-Schrift
Od. für die Finanzwelt: Abgeschrieben
Viel Spass!
eventuell auch mit Bindesstrich: Nieder-Schrift
Od. für die Finanzwelt: Abgeschrieben
Viel Spass!
Peer comment(s):
agree |
Helga Woggon, Dr. phil.
: Nieder-Schrift ist auch eine schöne Idee, wenn es zum Tenor des Textes passt. .
1 hr
|
Danke Helga!
|
|
agree |
Sebastian Viebahn
: "Abgeschrieben" - übrigens wie bei Helga, Ihr wart ja lustigerweise vollkommen synchron - gefällt mir sehr gut, echt genial.
1 hr
|
Danke Sebastian! Stimmt abschreiben könnte missveständlich sein, ausser es geht um Industriespionage ;)
|
|
agree |
Horst Huber (X)
7 hrs
|
Danke Horst!
|
14 hrs
abgehandelt, abgeschrieben
Was ich hier vorschlage ist nichts Neues, nur einfach neu zusammengesetzt aus den Lösungen von Helga und Anne Marie. Wie wäre es mit "XXXX in der Literatur - abgehandelt, abgeschrieben"? Das ist wäre schon ziemlich stark, wie ein Schlag ins Gesicht. Es hängt also vom Kontext ab, ob es passt oder nicht.
Discussion
Die Übersetzung "schwarz auf weiß" erscheint mir nichtssagend - sofern nicht buntes Papier/bunte Tinte benutzt werden, ist davon auszugehen, dass der Text schwarz auf weiß gedruckt wird.
Was bedeutet "bestimmte Personen"? Bestimmte Typen/Berufsgruppen/Ethnien? (Der Choleriker/Pfarrer/Afro-Amerikaner in der Literatur?) Geht es evtl. um Romane, in denen reale Menschen auf eine bestimmte Weise dargestellt werden? Soll dieses "written down" eine Beweisführung unterstreichen, im Sinne von "hier bekommen Sie es schriftlich?".