Nov 6, 2014 20:09
9 yrs ago
1 viewer *
English term

written down

English to German Art/Literary Poetry & Literature
Hallo! Ich übersetze gerade einen Text, in dem es darum geht, wie bestimmte Personen in der Literatur behandelt werden. Der Titel lautet "XXXX in literature - written down". Mir fällt nichts Griffiges ein, wie ich dieses "written down" übersetzen kann. Da es sich um die Überschrift handelt, sollte es sich richtig gut anhören. Habt ihr Vorschläge?

Discussion

Katharina Ganss (asker) Nov 7, 2014:
Kontext Vielen Dank für eure Vorschläge, die schon sehr hilfreich waren! Tut mir leid, dass ich euch keinen weiteren Kontext genannt habe. Es handelt sich um eine Berufsgruppe aus der Finanzwelt, und Helgas Vorschlag könnte daher zutreffen. Der Text ist eher allgemein gehalten. Es tauchen zwar Schriftstellernamen auf, aber es geht nicht um Romane, in denen reale Menschen auf eine bestimmte Weise dargestellt werden, sondern eher um die Berufsgruppe im Allgemeinen. Ich denke nicht, dass der Kontext hier sehr weiterhilft. Da es sich um die Überschrift handelt, soll es sich gut anhören, auch wenn es nicht 1:1 die richtige Übersetzung ist.
BrigitteHilgner Nov 7, 2014:
Es fehlt brauchbarer Kontext! Die Erläuterung von Helga Woggon erscheint mir sehr einleuchtend - aber ohne mehr Hintergrundwissen will ich ihr nicht zustimmen.
Die Übersetzung "schwarz auf weiß" erscheint mir nichtssagend - sofern nicht buntes Papier/bunte Tinte benutzt werden, ist davon auszugehen, dass der Text schwarz auf weiß gedruckt wird.
Was bedeutet "bestimmte Personen"? Bestimmte Typen/Berufsgruppen/Ethnien? (Der Choleriker/Pfarrer/Afro-Amerikaner in der Literatur?) Geht es evtl. um Romane, in denen reale Menschen auf eine bestimmte Weise dargestellt werden? Soll dieses "written down" eine Beweisführung unterstreichen, im Sinne von "hier bekommen Sie es schriftlich?".

Proposed translations

+6
10 mins
Selected

schwarz auf weiß

conveys the same meaning, might be an option!
Note from asker:
Vielen Dank! Genau nach so einer Idee hatte ich gesucht.
Peer comment(s):

neutral Jacek Konopka : Does not
27 mins
agree Danik 2014 : Gefällt mir!
2 hrs
agree Cilian O'Tuama : könnte hinhauen (don't understand Jacek's reservation, maybe he/she can explain)
3 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
11 hrs
agree Ramey Rieger (X)
12 hrs
agree Armorel Young : I don't understand Jacek's comment either
13 hrs
agree Sebastian Viebahn : Ich finde, dass sich diese Lösung ganz wunderbar in die Überschrift einbauen lässt. Sicher ist sie nicht so pointiert wie "abgehandelt" oder "abgeschrieben", aber es passt syntaktisch gut in eine Überschrift.
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 hrs

hier: abgehandelt

Nach den leider spärlichen Kontextangaben ("wie bestimmte Personen in der Literatur behandelt werden") vermute ich, dass es sich hier um negative, abwertende Darstellungen bestimmter Personen handelt.

Wenn das so ist, handelt es sich bei "written down" offenbar um ein Wortspiel aus "aufschreiben" und "abschreiben/abwerten", entsprechend dem "written-down value".
Sonst wäre die Überschrift auch allzu banal.

In diesem Fall müsste man lange knobeln, um ein vergleichbares Wortspiel zu finden, das für den Leser auch verständlich ist. Etwas wie "auf- und abgeschrieben" wäre meines Erachtens nicht klar und klingt auch schlecht.

Die Variante "abgehandelt" könnte funktionieren, wenn im Text schon die Rede davon ist, wie die Personen (schlecht?) behandelt werden. Dann würde man mit dem Begriff "abgehandelt" zum einen das "behandelt" indirekt aufnehmen und zum anderen die negative, abwertende Behandlung andeuten.

Aber ohne die Kenntnis des gesamten Textes bzw. des genauen Kontextes kann man über ein eventuell vergleichbares Wortspiel nur spekulieren, sofern sich überhaupt eins finden lässt.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Nach der Erläuterung der Fragerin, vielleicht: "so werden sie abgehandelt".
5 hrs
Klingt gut! Danke.
agree Sebastian Viebahn : "abgehandelt" trifft die Sache gut, "abgeschrieben" auch.
8 hrs
Something went wrong...
+3
12 hrs

eine Niederschrift

als Anregung
eventuell auch mit Bindesstrich: Nieder-Schrift

Od. für die Finanzwelt: Abgeschrieben

Viel Spass!
Peer comment(s):

agree Helga Woggon, Dr. phil. : Nieder-Schrift ist auch eine schöne Idee, wenn es zum Tenor des Textes passt. .
1 hr
Danke Helga!
agree Sebastian Viebahn : "Abgeschrieben" - übrigens wie bei Helga, Ihr wart ja lustigerweise vollkommen synchron - gefällt mir sehr gut, echt genial.
1 hr
Danke Sebastian! Stimmt abschreiben könnte missveständlich sein, ausser es geht um Industriespionage ;)
agree Horst Huber (X)
7 hrs
Danke Horst!
Something went wrong...
14 hrs

abgehandelt, abgeschrieben

Was ich hier vorschlage ist nichts Neues, nur einfach neu zusammengesetzt aus den Lösungen von Helga und Anne Marie. Wie wäre es mit "XXXX in der Literatur - abgehandelt, abgeschrieben"? Das ist wäre schon ziemlich stark, wie ein Schlag ins Gesicht. Es hängt also vom Kontext ab, ob es passt oder nicht.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search