Glossary entry

English term or phrase:

Grab and Go ‘pods’

French translation:

présentoirs avec restauration rapide à emporter

Added to glossary by Willa95
Sep 30, 2014 16:46
9 yrs ago
English term

Grab and Go ‘pods’

English to French Other Food & Drink
Bonjour à tous,

Une entreprise de restauration pour entreprises s'adresse à ses clients (les entreprises donc) :

"From full-service restaurants and cafeterias to Grab and Go ‘pods’ to unique site solutions, we’re determined to provide the best food possible, whatever the occasion."

"Des restaurants traditionnels aux cafétérias en passant par les snacks pris «sur le pouce» et les solutions sur mesure, nous avons à cœur de vous fournir la meilleure nourriture possible, quelle que soit l’occasion."

Je comprends ce "Grab and Go pods" comme "snacks sur le pouce". Est-ce le sens ?

Merci

Discussion

Willa95 (asker) Oct 1, 2014:
Merci katsy pour votre suggestion :)
katsy Oct 1, 2014:
my two cents' worth pour la formulation, que diriez-vous, Willa, de qche du genre "que votre choix se porte sur le restaurant traditionnel, le cafétéria, un comptoir de plats à emporter ou une solution sur mesure...." et puis ce que vous et Anne-Marie avez dit?
Personnellement, j'aurais tendance à éviter 'nourriture' - plats? repas?
Willa95 (asker) Oct 1, 2014:
Merci Anne-Marie, oui j'aime bien ce "en toutes circonstances".
AnneMarieG Oct 1, 2014:
whatever the occasion en toutes circonstances ?
Willa95 (asker) Oct 1, 2014:
Bonjour Katsy. Merci. Oui je pense aussi que c'est l'idée, peu importe l'endroit et l'occasion, la qualité reste. Du coup la traduction convient-elle selon ? : "Des restaurants traditionnels aux cafétérias en passant par les présentoirs avec restauration rapide à emporter et les solutions sur mesure, nous avons à cœur de vous fournir la meilleure nourriture possible, quelle que soit l’occasion." Comment le tourneriez-vous ?
katsy Oct 1, 2014:
Bonjour Willa. Ma lecture serait que: les 'site solutions' c'est le terme qui englobe restaurants, cafeterias, pods et les trucs sur mesure. Ce qui m'ennuie dans tout ça, c'est le lien qui me semble peu logique entre la nourriture et l'endroit! (perhaps I'm being difficult!!) Sans doute veulent-ils dire que quel que soit les caractéristiques du point de vente, la qualité de la marchandise reste excellente...
Willa95 (asker) Sep 30, 2014:
Merci Katsy. Il me semble précisément que c'est l'idée ici. Juste une chose. Pour vous "site solution" fait référence aux "pods" ici ? J'avais l'impression que c'était encore autre chose. Du coup je suis un peu perdue.
katsy Sep 30, 2014:
meaning of pod? I think (basing my original idea on the fact that the container/cabin thingies on the London Eye are called 'pods'), that the meaning is maybe this one - taken from Merriam Webster: a usually protective container or housing: as
a : a streamlined compartment (as for fuel) under the wings or fuselage of an aircraft
b : a compartment (as for personnel, a power unit, or an instrument) on a ship or craft
This does not mean I would know how to translate it unfortunately!! But as it is a "site solution" I imagine it as some kind of prefabricated structure that you can erect and disassemble in a jiffy....
Willa95 (asker) Sep 30, 2014:
Merci logosarada pour cette idée. Cependant même avec les majuscules, je ne suis pas certaine qu'il s'agisse de la chaîne en question ici (associée avec le nom de l'entreprise).
Willa95 (asker) Sep 30, 2014:
Effectivement Leman, j'ai aussi pensé à ça.
Leman (X) Sep 30, 2014:
'pod' suggère un type d'emballage Je crois que 'pod' pourrait bien faire référence à un style d'emballage innovateur, une sorte de 'capsule' qui protège les mets et maintient leur chaleur ou fraîcheur.
Willa95 (asker) Sep 30, 2014:
Merci FX. Je comprends mieux désormais :)
Willa95 (asker) Sep 30, 2014:
Merci Noël. Vous pensez donc que "pods" est ici une faute de frappe ? Car ce n'est pas "prods" mais bien "pods" qui est écrit dans mon texte.

Proposed translations

26 mins
Selected

présentoirs avec restauration rapide à emporter

"Provisions on Demand (P.O.D.) Market combines the corner store with the style of a modern market, featuring grab ‘n go dining options for breakfast, lunch or any time of day, including: freshly-prepared breakfast sandwiches, burritos, wraps, sushi and salads, as well as fresh produce, bakery and coffee selections and traditional essentials found in a convenience store.
http://podmarket.com/Press.aspx


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-09-30 17:15:01 GMT)
--------------------------------------------------

pic : http://today.wayne.edu/featured-stories/11552
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins

produits à emporter, menus à emporter

grab and go c'est littéralement prendre et s'en aller.
prods = abréviation de "products" donc => produits
Dans la restauration les produits se rapportent aux repas, menus, recettes, plats...
Peer comment(s):

neutral FX Fraipont (X) : c'est "pod", et pas "prod" ...
8 mins
Something went wrong...
+1
2 hrs

Comptoirs Gran and Go

Je ne suis pas certaine de la traduction de "pod". Par contre, "Grab and Go" est une chaîne de restauration rapide, comme l'indiquent les majuscules, et ne se traduit donc pas.
Example sentence:

Not quite sure how the whole Grab N Go chain works, if they're individually owned and operated or if they are truly a chain, but the last time we passed this place, conveniently located on the way to the airport, we saw that it is now run by Mimmos.

Peer comment(s):

neutral Sandra Mouton : Tout à fait d'accord pour comptoirs mais pas sûre pour "Grab and Go" marque ici.
13 hrs
Oui, après relecture, il ne doit pas s'agir de la chaîne. "Comptoirs de vente à emporter" suffirait donc puisque le contexte de restauration est déjà posé.
agree Leman (X) : Pour l'instant 'comptoir' est une traduction plutôt bonne de 'pod'.
16 hrs
Something went wrong...
16 hrs

points sandwich

Comme il y a des points info ou points voyageurs dans les gares.
Pour moi, ce "pod" désigne, comme katsy et logosarada le disent, une sorte de cahute où est vendue de la nourriture à emporter (à un extrême du spectre, le restaurant traditionnel qui vend de la nourriture cuisinée, chaude et où on s'assied, à l'autre le "pod" qui vend des articles de grignotage froids et où on ne mange pas sur place).
Peer comment(s):

neutral katsy : j'aime bien la solution "points"! Mais points sandwich réduit les possibilités, non? Ca pourrait être des plats à emporter (je pense!)
3 hrs
Something went wrong...
20 hrs

formules de vente à emporter

je resterai assez vague sur le type de "formule".

Il y a peut-être des indices dans le reste du document.

Une suggestion alternative.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search