Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Grab and Go ‘pods’
French translation:
présentoirs avec restauration rapide à emporter
Added to glossary by
Willa95
Sep 30, 2014 16:46
9 yrs ago
English term
Grab and Go ‘pods’
English to French
Other
Food & Drink
Bonjour à tous,
Une entreprise de restauration pour entreprises s'adresse à ses clients (les entreprises donc) :
"From full-service restaurants and cafeterias to Grab and Go ‘pods’ to unique site solutions, we’re determined to provide the best food possible, whatever the occasion."
"Des restaurants traditionnels aux cafétérias en passant par les snacks pris «sur le pouce» et les solutions sur mesure, nous avons à cœur de vous fournir la meilleure nourriture possible, quelle que soit l’occasion."
Je comprends ce "Grab and Go pods" comme "snacks sur le pouce". Est-ce le sens ?
Merci
Une entreprise de restauration pour entreprises s'adresse à ses clients (les entreprises donc) :
"From full-service restaurants and cafeterias to Grab and Go ‘pods’ to unique site solutions, we’re determined to provide the best food possible, whatever the occasion."
"Des restaurants traditionnels aux cafétérias en passant par les snacks pris «sur le pouce» et les solutions sur mesure, nous avons à cœur de vous fournir la meilleure nourriture possible, quelle que soit l’occasion."
Je comprends ce "Grab and Go pods" comme "snacks sur le pouce". Est-ce le sens ?
Merci
Proposed translations
(French)
Proposed translations
26 mins
Selected
présentoirs avec restauration rapide à emporter
"Provisions on Demand (P.O.D.) Market combines the corner store with the style of a modern market, featuring grab ‘n go dining options for breakfast, lunch or any time of day, including: freshly-prepared breakfast sandwiches, burritos, wraps, sushi and salads, as well as fresh produce, bakery and coffee selections and traditional essentials found in a convenience store.
http://podmarket.com/Press.aspx
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-09-30 17:15:01 GMT)
--------------------------------------------------
pic : http://today.wayne.edu/featured-stories/11552
http://podmarket.com/Press.aspx
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-09-30 17:15:01 GMT)
--------------------------------------------------
pic : http://today.wayne.edu/featured-stories/11552
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins
produits à emporter, menus à emporter
grab and go c'est littéralement prendre et s'en aller.
prods = abréviation de "products" donc => produits
Dans la restauration les produits se rapportent aux repas, menus, recettes, plats...
prods = abréviation de "products" donc => produits
Dans la restauration les produits se rapportent aux repas, menus, recettes, plats...
Peer comment(s):
neutral |
FX Fraipont (X)
: c'est "pod", et pas "prod" ...
8 mins
|
+1
2 hrs
Comptoirs Gran and Go
Je ne suis pas certaine de la traduction de "pod". Par contre, "Grab and Go" est une chaîne de restauration rapide, comme l'indiquent les majuscules, et ne se traduit donc pas.
Example sentence:
Not quite sure how the whole Grab N Go chain works, if they're individually owned and operated or if they are truly a chain, but the last time we passed this place, conveniently located on the way to the airport, we saw that it is now run by Mimmos.
Peer comment(s):
neutral |
Sandra Mouton
: Tout à fait d'accord pour comptoirs mais pas sûre pour "Grab and Go" marque ici.
13 hrs
|
Oui, après relecture, il ne doit pas s'agir de la chaîne. "Comptoirs de vente à emporter" suffirait donc puisque le contexte de restauration est déjà posé.
|
|
agree |
Leman (X)
: Pour l'instant 'comptoir' est une traduction plutôt bonne de 'pod'.
16 hrs
|
16 hrs
points sandwich
Comme il y a des points info ou points voyageurs dans les gares.
Pour moi, ce "pod" désigne, comme katsy et logosarada le disent, une sorte de cahute où est vendue de la nourriture à emporter (à un extrême du spectre, le restaurant traditionnel qui vend de la nourriture cuisinée, chaude et où on s'assied, à l'autre le "pod" qui vend des articles de grignotage froids et où on ne mange pas sur place).
Pour moi, ce "pod" désigne, comme katsy et logosarada le disent, une sorte de cahute où est vendue de la nourriture à emporter (à un extrême du spectre, le restaurant traditionnel qui vend de la nourriture cuisinée, chaude et où on s'assied, à l'autre le "pod" qui vend des articles de grignotage froids et où on ne mange pas sur place).
Peer comment(s):
neutral |
katsy
: j'aime bien la solution "points"! Mais points sandwich réduit les possibilités, non? Ca pourrait être des plats à emporter (je pense!)
3 hrs
|
20 hrs
formules de vente à emporter
je resterai assez vague sur le type de "formule".
Il y a peut-être des indices dans le reste du document.
Une suggestion alternative.
Il y a peut-être des indices dans le reste du document.
Une suggestion alternative.
Discussion
Personnellement, j'aurais tendance à éviter 'nourriture' - plats? repas?
a : a streamlined compartment (as for fuel) under the wings or fuselage of an aircraft
b : a compartment (as for personnel, a power unit, or an instrument) on a ship or craft
This does not mean I would know how to translate it unfortunately!! But as it is a "site solution" I imagine it as some kind of prefabricated structure that you can erect and disassemble in a jiffy....