Spanish term
Exámenes de gabinete
This term appears in the sub-section "Preventive actions aimed at the relationship between drugs use and criminal behaviour"
Here the context with the previous bullet point.
Exámenes de laboratorio para evaluar daños a la salud secundarios al consumo de sustancias
**Exámenes de gabinete** para evaluar daños a la salud secundarios al consumo de sustancias
Any help greatly appreciated
4 +1 | medical examinations |
neilmac
![]() |
4 +2 | Imaging tests / examinations |
Alejandro Alcaraz Sintes
![]() |
3 -1 | X-Ray examination |
telefpro
![]() |
Non-PRO (1): Carol Gullidge
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
medical examinations
1 a (de un médico, dentista) office (AmE), surgery (BrE)
b (despacho) office; (dentro de una casa) study
c (laboratorio) laboratory
I think "gabinete" shows that they are thinking of private healthcare.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-09-20 08:50:00 GMT)
--------------------------------------------------
= checkups. Including scanning or whatever, which is what "imaging" in Alejandro's answer suggests to me.
agree |
Carol Gullidge
: as in examinations carried out in a doctor's surgery (UK) or doctor's office (US). I think 'imaging' or 'X-Ray' narrows it down far too much
1 hr
|
neutral |
nweatherdon
: I think it's something like a "doctor's review", perhaps even a review by a panel of many cases.
2 hrs
|
Imaging tests / examinations
The question has already been asked and answered in this forum: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical_general...
agree |
neilmac
5 mins
|
Thank you, Neil.
|
|
disagree |
nweatherdon
: doesn't really quite make sense here. How can smoking joints, or even taking crack, result in any medical evidence which involves images?
2 hrs
|
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3936252/
http://www.cogsci.ucsd.edu/~pineda/COGS175/readings/Volkow.p...
|
|
agree |
Charles Davis
: Quite correct (as you would expect from Lorena, especially on medical questions).
3 hrs
|
Thank you, Charles.
|
|
agree |
lorenab23
: :-)
7 hrs
|
Faltaba tu visto bueno. :-) Gracias a ti. Conste que lo encontré primero y luego ya vi tu respuesta.
|
X-Ray examination
disagree |
nweatherdon
: doesn't make sense in this context
1 hr
|
neutral |
Charles Davis
: It does make sense, and radiography is an example of an estudio de gabinete, but they are not limited to that.
2 hrs
|
Discussion
Good science needs skeptics :)
But yeah, I see now what it means. I think it has more to do with review of the observations and tests by doctors than the fact of the tests performed in the first place. There should be a proper term for this kind of review. "Medical review" most often has to do with review of doctor's conduct or technical abilities (numbers of mistakes), so not that.
http://examenmedico.ludi.com.mx/y-los-estudios-de-laboratori...
"Los exámenes médicos pueden ser clasificados en
Exámenes de gabinete: son aquellos que no necesitan ningún tipo de secreción en el cuerpo, algunos ejemplos son las radiografías, las tomografías.
Exámenes de laboratorio: son necesarios algún tipo de secreción, sea orina, sangre, entre otros"
http://www.tiposde.org/general/558-tipos-de-examenes/
And so on.
There are two main types of diagnostic tests, the two mentioned here:
- estudios de laboratorio are any kind of test involving analysis of a bodily secretion or substance, and
- estudios de gabinete are any kind of test that doesn't. In practice this means some kind of imaging test.
Both are "estudios complementarios"; neither refers to a simple physical examination in the consulting room, where the doctor observes the patient's external appearance. This must be done, of course, and provides clues as to which kinds of diagnostic tests should be performed, but it can't establish precisely what drugs (in this case) have done to someone's body. For that you have to "look inside".
So it is entirely appropriate and necessary that imaging tests as well as lab tests should be done to "evaluar daños a la salud secundarios al consumo de sustancias". How else are you going to find out what damage drug use has done to someone's body?
As a rule of thumb, a lot of substandard science is hidden by ambiguity in such reports. If this is not the case, it should be made to shine.