Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Successor Members
Russian translation:
члены-правопреемники
Added to glossary by
Oleg Lozinskiy
Sep 18, 2014 12:07
9 yrs ago
English term
Successor Members
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Подскажите, пожалуйста, как перевести Successor Members с учетом пункта 8.5 (Assignee of a Member). Правильно ли я понимаю, что Successor Members - это правопреемники, которых приняли в качестве участников, а Assignee of a Member - это правопреемники, которую долю приобрели, но участниками партнерства не стали? такое возможно? может, Successor Members перевести просто как "последующие участники"?
8.3 Successor Members. Any persons acquiring a Partnership interest by transfer from an existing Member shall not be admitted as a Member of the Partnership , except upon the unanimous written consent of all of the Voting Members. Any Voting Member may withhold such consent for any reason or for no reason.
8.5 Assignee of a Member. If a person acquiring a Partnership interest is not admitted as a Member of the Partnership as provided in this Article VIII of this Agreement, then such person's interest in the Partnership shall be solely that of a rightful assignee of a Member.
заранее всем спасибо!
8.3 Successor Members. Any persons acquiring a Partnership interest by transfer from an existing Member shall not be admitted as a Member of the Partnership , except upon the unanimous written consent of all of the Voting Members. Any Voting Member may withhold such consent for any reason or for no reason.
8.5 Assignee of a Member. If a person acquiring a Partnership interest is not admitted as a Member of the Partnership as provided in this Article VIII of this Agreement, then such person's interest in the Partnership shall be solely that of a rightful assignee of a Member.
заранее всем спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 | члены-правопреемники | Oleg Lozinskiy |
Change log
Sep 20, 2014 06:58: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
члены-правопреемники
Что бы провести различие, Assignee Members я бы перевел как члены-правоприобретатели.
Различие между SM и AM четко описано в 8.3 и 8.5, т.е. AM - это SM, не получивший консенсуса Voting Members. Результат простой - право на долю участия и связанные с нею выгоды есть, а полноправным членом не стал и в VM не превратился.
Никакого "права наследования" я в данном контексте не вижу - написано: "acquiring a Partnership interest by transfer from an existing Member". Слово 'transfer' = передача права.
Различие между SM и AM четко описано в 8.3 и 8.5, т.е. AM - это SM, не получивший консенсуса Voting Members. Результат простой - право на долю участия и связанные с нею выгоды есть, а полноправным членом не стал и в VM не превратился.
Никакого "права наследования" я в данном контексте не вижу - написано: "acquiring a Partnership interest by transfer from an existing Member". Слово 'transfer' = передача права.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое!"
Something went wrong...