Sep 10, 2014 11:03
9 yrs ago
English term
the way
English to Russian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
The explanation is no doubt to be sought in the consideration that so long as this formal identification is not acknowledged to be expressly made, those who find difficulty in believing that Christ is included by Paul in the actual Godhead may feel the way more or less open to explain away by one expedient or another the identity of the two, manifoldly implied in the general representation indeed, but not formally announced.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
могут чувствовать, что существует возможность в большей или меньшей степени...
feel the way... open - чувствуют некую возможность
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
10 mins
значительно
may feel the way more or less open - может чувствовать значительно более или менее открытым
Перевод должен быть контекстуальным.
Перевод должен быть контекстуальным.
Peer comment(s):
disagree |
danya
: это не way more, фразовое членение неверно
6 mins
|
Тогда укажите правильное, по Вашему мнению, членение.
|
+1
1 hr
см.
(чувствуют, что) в некоторой/определенной степени более открыто (могут оправдать)
(могут ощущать себя до) определенной степени (более свободными...)
(могут ощущать себя до) определенной степени (более свободными...)
Peer comment(s):
agree |
Anastassiya Feber
: пример из Лингво: “Perhaps your superior might feel the same way.”– Возможно, ваш начальник думает так же.
the way = что-то вроде, а в Вашем контексте самым уместным будет предложенный Александром вариант, имхо
1 hr
|
Спасибо
|
18 hrs
могут более-менее чувствовать себя вправе
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-09-11 07:03:30 GMT)
--------------------------------------------------
Сравните аналогичное выражение:
"Try to see my way"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-09-11 12:48:00 GMT)
--------------------------------------------------
Могут вполне позволить себе. Могут, не слишком боясь, не сишком тушуясь, без излишней неловкости [из боязни своей недоказательности]
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2014-09-13 04:50:20 GMT)
--------------------------------------------------
Я так понимаю:
feel the way more or less open = to feel the more or less open way. Выражения равные, только меняется акцентуация из-за перестановки места слов
--------------------------------------------------
Note added at 3 days16 hrs (2014-09-14 03:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
К правоте Evgueni Terekhin:
Все-таки, наверное, не следует понимать to feel the way как чувствовать себя каким-то образом, а буквально, где каждое слово имеет свое собственное значение и не возникает нерасторжимой комбинации слов, дающей совершенно новое значение. Иначе последовало бы какое раскрытие, напр:
I feel the way you do.
I feel the way as if I am going to tell them what I think of them right now.
Но такого раскрытия не следует.
Резче можно подчеркнуть правильность второго варианта, вставив так часто опускаемый гл. to be:
We feel the way to be open - мы чувствуем, что для нас более-менее открыта дорога (возможность) защитить (объяснить) свою правоту хотя бы тем ...
Something went wrong...