Aug 15, 2014 19:23
10 yrs ago
1 viewer *
German term

Feuerstätte/Schornstein

German to Spanish Tech/Engineering Engineering (general) chimeneas
Hola a todos:
Estoy traduciendo unos textos sobre reguladores de tiro para chimeneas y me aparece una distinción entre Feuerstätte y Schornstein. En la referencia en inglés utilizan fireplace y chimney. Pero para español solo encuentro "chimenea".
¿Alguien sabe cómo diferenciar estos dos términos en español?
Aquí una frase de cada para ver el contexto:

Der Zugbegrenzer muss vor dem Ausbrennen des Schornsteins aus der Abgasanlage entfernt und durch eine Verschlusskappe ersetzt werden

Im senkrechten Teil der Abgasanlage angeordnete Nebenluftvorrichtungen müssen mindestens 40 cm oberhalb der Sohle liegen, wenn an die Abgasanlage Feuerstätten für feste Brennstoffe angeschlossen sind.

Saludos y muchas gracias de antemano.

Nuria
Proposed translations (Spanish)
3 +3 calefacción (hogar)/chimenea

Proposed translations

+3
16 mins
Selected

calefacción (hogar)/chimenea

Nuria, esto explica el concepto: Im Amts- bzw. Juristendeutsch und von Schornsteinfegern werden Feuerungen 'Feuerstätten' genannt. Suerte"
Peer comment(s):

agree nahuelhuapi : Y sí, para mí es hogar/chimenea. ¡Saludos!
1 hr
agree Oscar Knoblauch
7 hrs
agree Ruth Wöhlk
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

36 mins
Reference:

hogar vs. chimenea

hogar: sitio donde se produce la combustión de una caldera u horno.
chimenea: conducto de salida de gases de combustión, desde el hogar hacia la atmósfera
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search