Glossary entry (derived from question below)
French term
soit (here)
Cela étant, nous ne souhaitons pas aller plus loin pour l'instant dans ce texte, *soit* un mandat donné au Secrétaire exécutif pour qu'il présente les propositions budgétaires à la Commission XX ; nous avons encore à ce stade un travail à faire en vue de financer la cinquième session de l'organe intergouvernemental de négociation de la Convention à l'intérieur du budget 2011.
That said, we do not wish to go any further with this text for the moment, *unless* a mandate is given to the Executive Secretary for him to set forth the budgetary proposals to Committee XX; we still have work to do at this stage with a view to financing the fifth session of the Intergovernmental Negotiating Body of the Convention within the 2012-2013 budget
I know that "soit" on its own is not translated as unless, but it seems to fit in my opinion.
But feel free to put me right!
Non-PRO (3): Rachel Fell, David Hayes, mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
i.e.
I see others have already mentioned this in discussion, but it really does need to be offered as an answer.
Note that, unlike in FR, the use of the abbreviation 'i.e.' is almost universal in idiomatic EN, instead of writing it out in full.
So here, the i.e. links 'ce texte' with 'un mandat'.
agree |
John ANTHONY
2 hrs
|
Thanks, John!
|
|
agree |
B D Finch
18 hrs
|
Thanks, B! :-)
|
|
agree |
Dominic D
: If I understand rightly these are verbatim minutes from a verbal meeting so in EN it would certainly have been said i.e. and not "id est" or "that is" etc
22 hrs
|
Thanks, Dominic! Yes, that's the way I understand it too.
|
that is
I agree with polyglot and JOHN.
As such, we do not wish to proceed any further with this text for the moment, that is, a mandate given to the Executive Secretary...
neutral |
writeaway
: i.e. We'd use the abbreviation here, not words. It's something any bilingual person would know without looking it up and if one does have to look, it's found in any basic Fr-En dictionary
9 mins
|
agree |
Philippa Smith
12 mins
|
Thanks Philippa!
|
|
neutral |
Tony M
: I agree with Writeaway — it would be highly unusual for anyone to write this out in full in normal, idiomatic EN.
3 hrs
|
viz.
neutral |
Dominic D
: this is a verbatim record of a person speaking and it's very rare that someone says viz aloud but it is common to hear people saying i.e.
18 hrs
|
neutral |
Tony M
: When used orally, 'viz' is actually pronounced 'namely' (!), so that might not have been the best solution here, given the verbatim nature of this text.
13 days
|
Discussion
And for the record, soit is translated on its own and un mandat donné is not a mandate is given, it's a mandate given.
Cheers,
Inge