Jun 25, 2014 15:18
10 yrs ago
French term

Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseur d'âme.

French to German Art/Literary Poetry & Literature Zitat von Umberto Eco
Wer kennt die offizielle deutsche Entsprechung des Zitats:

"Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme." von Umberto Eco? (dans: Dire presque la même chose)

Danke für eure Hilfe!

Discussion

Regina Eichstaedter Jun 30, 2014:
:-) ist ja kein Beinbruch...
Caro Maucher Jun 30, 2014:
Oh. Peinlich. Da bin ich beim Lesen anscheinend gar nicht über die interessante Diskussion hinausgekommen...
Regina Eichstaedter Jun 30, 2014:
@ Caro das "Nicht-Zitat" hatte ich bereits als Antwort gepostet... plus Leseprobe
Caro Maucher Jun 30, 2014:
Vermutlich hat es sich inzwischen erledigt, aber... ich hätte das Buch auf Deutsch hier. Falls Du herausfinden kannst, wo das Zitat zu finden ist, kann ich es raussuchen.
Außerdem fällt mir auf, dass diese Sätze eigentlich immer (also zum Beispiel auf Amazon oder iTunes) in der Inhaltsbeschreibung des Buches zu finden sind. Diese Beschreibung stammt ebenso wie die Übersetzung von einer Myriem Bouzaber. In dieser Beschreibung heißt es: "il nous apprend que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot [...]" - es besteht also die Möglichkeit, dass es gar kein direktes Zitat von Eco ist.
Vgl. http://www.amazon.de/Dire-presque-même-chose-Eco-ebook/dp/B0... oder
https://itunes.apple.com/de/book/dire-presque-la-meme-chose/...
Andrea Halbritter (asker) Jun 27, 2014:
Vielen Dank an alle! Habe mich jetzt entschieden für:

"Übersetzer wiegen nicht Worte gegeneinander auf, sondern Welten und Seelenzustände."
Andrea Halbritter (asker) Jun 25, 2014:
Was haltet ihr von

"Übersetzer übertragen nicht nur Worte, sondern Welten und Seelenzustände." (ist von mir...)

Trifft es das? Will ja auch kein Zitat unterschieben, dass es eigentlich gar nicht gibt...
Andrea Halbritter (asker) Jun 25, 2014:
Vielleicht sollte man einfach mal nach dem italienischen Originaltext suchen und sich dann selbst ans Werk machen?
Andrea Halbritter (asker) Jun 25, 2014:
Habe selbst auch schon eine Weile gesucht und bin nur auf "Die Übersetzer wägen nicht die Wörter ab, sondern die Seelen" gestoßen. Finde ich aber nicht besonders gut formuliert oder was sagt ihr dazu?
Gudrun Wolfrath Jun 25, 2014:
Vermutlich, Regina. Aber wer weiß, vielleicht wird noch jemand fündig.
Regina Eichstaedter Jun 25, 2014:
:-( Ich habe trotz intensiven Suchens keine entsprechende Stelle gefunden. Wahrscheinlich haben die verschiedenen Übersetzer den Satz ganz unterschiedlich und recht frei übertragen...
Gudrun Wolfrath Jun 25, 2014:
@Regina: Wäre ich sicher gewesen, dass dies die offizielle Übersetzung ist, dann hätte ich eine Antwort eingegeben.

Vielleicht gibt es tatsächlich noch nichts Offizielles.
Regina Eichstaedter Jun 25, 2014:
@ Gudrun Wenn ich die deutsche Übersetzung des Zitats aus deinem Link bei Google eingebe, taucht nur dieser Link auf... während die französische Übersetzung überall zu finden ist... oder mache ich etwas falsch?
Gudrun Wolfrath Jun 25, 2014:
Ce n'est pas grave, VJC.
Gudrun Wolfrath Jun 25, 2014:
@VJC: voir le lien
je cite le lien de Gudrun !
„Das treue Übersetzen bedeutet nicht Texte Wort für Wort wiederzugeben, sondern Welt für Welt. Die Wörter erschaffen Welten und der Übersetzer muss die gleiche Welt wie der Autor eröffnen - und sei es mit anderen Wörtern. Die Übersetzer wägen nicht die Wörter ab sondern die Seelen. Bei dieser Reise von einer Welt in die andere steht alles zur Verhandlung.“
Umberto Eco, Essay Quasi dasselbe mit anderen Worten

Proposed translations

+1
20 hrs
Selected

Übersetzer wiegen nicht Worte gegeneinander auf, sondern Seelenzustände.

ich habe den Verdacht, dass sich der Autor bei "peseur" etwas gedacht hat. Darum würde ich gern das "*wägen" mit hineinbringen. Also abwägen, aufwiegen etc.

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2014-06-26 12:09:28 GMT)
--------------------------------------------------

(Neanch'io ho potuto incontrare la versione originale italiana.)
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter : wahrscheinlich hat sich der französische Übersetzer etwas dabei gedacht... deinen Vorschlag finde ich sehr gut!
43 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
+1
1 hr

Beim Übersetzen geht es nicht darum, ...

das Wort durch das Wort, sondern den Sinn durch den Sinn auszudrücken.

Ich finde nirgends eine genaue deutsche Entsprechung für diese französische Übersetzung

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-06-26 07:32:58 GMT)
--------------------------------------------------

So lautet die Formulierung in der aufgeführten Leseprobe (deutsche Übersetzung von Burkhard Köhler)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-06-26 07:39:42 GMT)
--------------------------------------------------

Etwas gestrafft: Übersetzer drücken keine Worte aus, sondern den Sinn
Peer comment(s):

agree Sebastian Viebahn : das ist natürlich auch nicht schlecht. Gerade in Anbetracht der Bedeutung dieses Satzes will man vielleicht eine wortwörtliche Übersetzung vermeiden.
19 hrs
darum geht es ja im ganzen Buch... da kann sich kein Übersetzer leisten, am Original kleben zu bleiben :-) danke, Sebastian!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search