Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
one month in arrears
Polish translation:
z miesięcznym opóźnieniem
English term
one month in arrears
Inne znaczenie "in arrears" | Monika Wojewoda |
Jun 8, 2014 08:10: Kasia Bogucka Created KOG entry
Proposed translations
z miesięcznym opóźnieniem
Przykład:
"With weekly pay, it is usual to be paid in arrears, that is, wages are paid after the work has been done."
http://www.adviceguide.org.uk/england/work_e/work_rights_at_...
neutral |
Monika Wojewoda
: Zgadza się, ale nie w tym kontekście
1 hr
|
?
|
|
agree |
Joanna Carroll
: Jak najbardziej o to chodzi i co więcej o ileż zwieźlej!
1 hr
|
I tak też się dzieje, kiedy się zachoruje. Czasem mi się zdarzało tutaj. Dziękuję za poparcie Asiu.
|
|
agree |
Polangmar
: one month in arrears of the absence taking place - z miesięcznym opóźnieniem w stosunku do wystąpienia nieobecności [z kosmetycznymi wariancjami, które się pojawią]
4 hrs
|
Jak najbardziej. Dziękuję Polangmar :) Precyzyjniej: opóźnienie odnosi się do momentu potrącenia z wynagrodzenia kwoty z tytułu 'sick pay'.
|
|
agree |
George BuLah (X)
: absolutnie - to! poza tym - "powstanie nieobecności" (jak u konkurencji) - choć widywane, jest dziwolagiem
10 hrs
|
Dziękuję za mocne wsparcie Jacku :)
|
miesiąc po powstaniu nieobecności / w miesiącu następującym/kolejnym po powstaniu nieobecności
w miesiącu następującym po powstaniu nieobecności
w miesiącu kolejnym...
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: Well put, Michał.
2 hrs
|
Thanks and cheers!
|
|
agree |
Monika Wojewoda
5 hrs
|
Dziękuję.
|
|
neutral |
George BuLah (X)
: jest to jakaś próba interpretacji, ale imo - nie do końca o to chodzi; poza tym razi mnie "powstanie nieobecności", ale nie należy się tym przejmować, bo to moje subiektywne wrażenie :)
14 hrs
|
Dziękuję
|
jeden miesiąc po wystąpieniu nieobecności
Ponadto forma gramatyczna "shall deduct" wskazuje raczej na cytat z przepisu prawnego lub postanowienie z umowy o pracę.
--------------------------------------------------
Note added at 16 godz. (2014-05-26 07:07:35 GMT)
--------------------------------------------------
lub 'w terminie jednego miesiąca po wystąpieniu nieobecności'
Tutaj nie chodzi o żadne opóźnienie jako takie.
agree |
mike23
31 mins
|
Dzięki, Mike :)
|
|
neutral |
Kasia Bogucka
: Chodzi o opóźnienie w stosunku do zaistniałej sytuacji. Potrącenie z wynagrodzenia na poczet 'sick pay' nie nastąpi w miesiącu, w którym pracownik był na zwolnieniu lekarskim, ale z miesięcznym opóźnieniem, czyli przy następnej wypłacie.
1 hr
|
Taki jest sens, jak najbardziej, z tym że trochę inaczej przekładamy ten termin.
|
w terminie jednego miesiąca od wystąpienia nieobecności
Jest pewien niuans tutaj, ale nie będę tu mieszał
(chodzi o datę rozpoczęcia i zakończenia nieobecności, która może zaczynać się w miesiącu poprzednim, a kończyć w kolejnym, ale to problem księgowej/kadrowej)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-05-26 07:22:59 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.pl/#q="w terminie * od * nieobecności"
agree |
Monika Wojewoda
: Raczej od zakończenia.
18 mins
|
Dzięki. Tak, jeśli są dłuzsze cykle rozl. Jeśli pracodawca (PL) rozlicza w cyklu miesięcznym, wtedy część nieobecności L4 rozliczana jest w danym miesiącu, a pozostała w kolejnym. Tak twierdzi moja kadrowa w biurze. No, ale kazdy kraj ma swoje przepisy.
|
|
neutral |
Kasia Bogucka
: Jeżeli wypłata wynagrodzenia następuje na koniec miesiąca, np. 28-go danego miesiąca, a pracownik chorował np. od 1 do 8 maja, to potrącenie 'sick pay' nie nastąpi 28 maja lecz 28 czerwca, czyli dużo ponad miesiąc od nieobecności.
55 mins
|
Moim zdaniem - potrącenie z wynagrodzenia kwoty na poczet 'sick pay' nastąpi w terminie jednego miesiąca od wystąpienia nieobecności. // Czyli, jeśli w cyklach miesięcznych, to w kolejnym miesiącu rozliczeniowym.
|
Reference comments
Inne znaczenie "in arrears"
--------------------------------------------------
Note added at 14 godz. (2014-05-26 05:46:09 GMT)
--------------------------------------------------
Hasło ze słownika Oxford Advanced Learner's Dictionary:
in arrears - if money or a person is paid in arrears for work, the money is paid after the work has been done.
Hasło ze słownika BBC English Dictionary:
If you are paid in arrears, your wages are paid to you at the end of the period of time in which you earned them, ex.
She was paid every four weeks in arrears.
Podane powyżej tłumaczenie "z miesięcznym opóźnieniem w stosunku do..." nie jest de facto 'opóźnienie', tylko określeniem 'miesiąc później'.
The funding will consist of 3 × £1000 grants directly from BU to the intern starting one month in arrears of the commencement of the internship;
Charges and credits associated with this Standard Settlement are summarized in the monthly MIS Report issued on an event basis one month in arrears of the settlement obligation month, and are included in the bill line item "OATT-Schedule 2 VAR".
https://mycareerhub.bournemouth.ac.uk/Employers/Santander_Funded_Graduate_Internships.chpx
http://www.iso-ne.com/mkts_billing/mkt_descriptions/line_items/oatt_schedule_2_var.html
Discussion