Glossary entry

English term or phrase:

one month in arrears

Polish translation:

z miesięcznym opóźnieniem

Added to glossary by Kasia Bogucka
May 25, 2014 15:03
10 yrs ago
10 viewers *
English term

one month in arrears

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) umowa o pracę
"(...) shall deduct payment in respect of Social Welfare sick pay from your salary one month in arrears of the absence taking place."
Change log

Jun 8, 2014 08:10: Kasia Bogucka Created KOG entry

Discussion

Monika Wojewoda May 26, 2014:
Jakby powiedział "klasyk:, jest to kwestia semantyki;) Natomiast "miesięczne opóźnienie" sugeruje, że opóźnienie nastąpiło w odniesieniu do jakiegoś ustalonego terminu. Ja mówię, że biuro płaci mi fakturę w terminie miesiąca od jej otrzymania, a nie że płaci mi z miesięcznym opóźnieniem. Dla mnie "in arrears of" znaczy po prostu "po".
mike23 May 26, 2014:
Wszyscy mają rację... jeden lubi jabłka, a inny gruszki
Kasia Bogucka May 26, 2014:
potrącenie z wypłaty nastąpi w miesiącu kolejnym Zgadza się, w kolejnym miesiącu, czyli krótko mówiąc z miesięcznym opóźnieniem (in arrears).
Martyna Matyszczyk (asker) May 26, 2014:
no właśnie chodzi tu o Irlandię :)
mike23 May 26, 2014:
Przypuszczam, ze chodzi tu np. o Irlandię i o rozliczenia miesięczne. W tym miesiącu jest chory (nieobecny w pracy z powodu choroby), to potracenie 'sick pay' z wypłaty nastąpi w miesiącu kolejnym.

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

z miesięcznym opóźnieniem

Takie jest dokładne znaczenie w tym kontekście, tak jak np. 'two weeks in arrears' znaczyłoby tu z dwutygodniowym opóźnieniem.
Przykład:
"With weekly pay, it is usual to be paid in arrears, that is, wages are paid after the work has been done."
http://www.adviceguide.org.uk/england/work_e/work_rights_at_...
Peer comment(s):

neutral Monika Wojewoda : Zgadza się, ale nie w tym kontekście
1 hr
?
agree Joanna Carroll : Jak najbardziej o to chodzi i co więcej o ileż zwieźlej!
1 hr
I tak też się dzieje, kiedy się zachoruje. Czasem mi się zdarzało tutaj. Dziękuję za poparcie Asiu.
agree Polangmar : one month in arrears of the absence taking place - z miesięcznym opóźnieniem w stosunku do wystąpienia nieobecności [z kosmetycznymi wariancjami, które się pojawią]
4 hrs
Jak najbardziej. Dziękuję Polangmar :) Precyzyjniej: opóźnienie odnosi się do momentu potrącenia z wynagrodzenia kwoty z tytułu 'sick pay'.
agree George BuLah (X) : absolutnie - to! poza tym - "powstanie nieobecności" (jak u konkurencji) - choć widywane, jest dziwolagiem
10 hrs
Dziękuję za mocne wsparcie Jacku :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
27 mins

miesiąc po powstaniu nieobecności / w miesiącu następującym/kolejnym po powstaniu nieobecności

miesiąc po powstaniu nieobecności
w miesiącu następującym po powstaniu nieobecności
w miesiącu kolejnym...
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Well put, Michał.
2 hrs
Thanks and cheers!
agree Monika Wojewoda
5 hrs
Dziękuję.
neutral George BuLah (X) : jest to jakaś próba interpretacji, ale imo - nie do końca o to chodzi; poza tym razi mnie "powstanie nieobecności", ale nie należy się tym przejmować, bo to moje subiektywne wrażenie :)
14 hrs
Dziękuję
Something went wrong...
+1
16 hrs

jeden miesiąc po wystąpieniu nieobecności

Patrz moje uwagi i definicje ze słowników w punkcie Reference.
Ponadto forma gramatyczna "shall deduct" wskazuje raczej na cytat z przepisu prawnego lub postanowienie z umowy o pracę.

--------------------------------------------------
Note added at   16 godz. (2014-05-26 07:07:35 GMT)
--------------------------------------------------

lub 'w terminie jednego miesiąca po wystąpieniu nieobecności'

Tutaj nie chodzi o żadne opóźnienie jako takie.
Peer comment(s):

agree mike23
31 mins
Dzięki, Mike :)
neutral Kasia Bogucka : Chodzi o opóźnienie w stosunku do zaistniałej sytuacji. Potrącenie z wynagrodzenia na poczet 'sick pay' nie nastąpi w miesiącu, w którym pracownik był na zwolnieniu lekarskim, ale z miesięcznym opóźnieniem, czyli przy następnej wypłacie.
1 hr
Taki jest sens, jak najbardziej, z tym że trochę inaczej przekładamy ten termin.
Something went wrong...
+1
16 hrs

w terminie jednego miesiąca od wystąpienia nieobecności

w terminie jednego miesiąca od wystąpienia nieobecności

Jest pewien niuans tutaj, ale nie będę tu mieszał
(chodzi o datę rozpoczęcia i zakończenia nieobecności, która może zaczynać się w miesiącu poprzednim, a kończyć w kolejnym, ale to problem księgowej/kadrowej)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-05-26 07:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.pl/#q="w terminie * od * nieobecności"
Peer comment(s):

agree Monika Wojewoda : Raczej od zakończenia.
18 mins
Dzięki. Tak, jeśli są dłuzsze cykle rozl. Jeśli pracodawca (PL) rozlicza w cyklu miesięcznym, wtedy część nieobecności L4 rozliczana jest w danym miesiącu, a pozostała w kolejnym. Tak twierdzi moja kadrowa w biurze. No, ale kazdy kraj ma swoje przepisy.
neutral Kasia Bogucka : Jeżeli wypłata wynagrodzenia następuje na koniec miesiąca, np. 28-go danego miesiąca, a pracownik chorował np. od 1 do 8 maja, to potrącenie 'sick pay' nie nastąpi 28 maja lecz 28 czerwca, czyli dużo ponad miesiąc od nieobecności.
55 mins
Moim zdaniem - potrącenie z wynagrodzenia kwoty na poczet 'sick pay' nastąpi w terminie jednego miesiąca od wystąpienia nieobecności. // Czyli, jeśli w cyklach miesięcznych, to w kolejnym miesiącu rozliczeniowym.
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

Inne znaczenie "in arrears"

W podanych przeze mnie poniżej zdaniach nie ma mowy o żadnym opóźnieniu.

--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2014-05-26 05:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

Hasło ze słownika Oxford Advanced Learner's Dictionary:
in arrears - if money or a person is paid in arrears for work, the money is paid after the work has been done.
Hasło ze słownika BBC English Dictionary:
If you are paid in arrears, your wages are paid to you at the end of the period of time in which you earned them, ex.
She was paid every four weeks in arrears.
Podane powyżej tłumaczenie "z miesięcznym opóźnieniem w stosunku do..." nie jest de facto 'opóźnienie', tylko określeniem 'miesiąc później'.
Example sentence:

The funding will consist of 3 × £1000 grants directly from BU to the intern starting one month in arrears of the commencement of the internship;

Charges and credits associated with this Standard Settlement are summarized in the monthly MIS Report issued on an event basis one month in arrears of the settlement obligation month, and are included in the bill line item "OATT-Schedule 2 VAR".

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search