May 15, 2014 02:37
10 yrs ago
1 viewer *
Latin term

Secretude meum mihi

Non-PRO Latin to English Art/Literary Poetry & Literature expression
It is from Isae.

'secretude meum mihi...'

Anybody who knows its meaning, please?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): BrigitteHilgner, Sandra Mouton

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Pierre POUSSIN May 15, 2014:
I DO agree with Sarah! "Secretude" rather looks like a "Ségolène Royal" vocabulary (like "bravitude"! ;-)...
Sandra Mouton May 15, 2014:
The plot thickens...
I just checked the Septuagint Bible (in Greek), there is no mention of anything looking like "secretum" to me.
Then I went to the Master's work, the Vulgate, translated from Greek and Hebrew into Latin by Saint Jerome, and found this "secretum meum mihi" popping up in the middle of phrases, before and after, that seem to follow the Greek text.
The revised 20th century Vulgate also has "secretum meum mihi".
I wish I read Hebrew to be able to check.
Anyway, in your "French" context, I think it ought to be corrected into "secretum" as it definitely has to do with secrecy.
Sandra Mouton May 15, 2014:
@asker Yes, I saw that "I waste away" too. I'm completely baffled. I also found "je suis perdu" and "je suis à bout" and "my leanness"!!!
There is no link that I can see rightaway between various interpretations.
malamour (asker) May 15, 2014:
voici le contexte.. « Le silence politique est celui d’un homme prudent, qui se ménage, qui se conduit avec circonspection, qui ne s’ouvre point toujours, qui ne dit pas tout ce qu’il pense, qui n’explique pas toujours sa conduite et ses desseins ; qui, sans trahir les droits de la vérité, ne répond pas toujours clairement, pour ne point se laisser découvrir. Il a pour devise ces paroles d’Isaïe, Secretude meum mihi. Il est d’autres polémiques ruses, fourbes, qu’on ne connaît que trop dans le monde, et qu’il est inutile de définir ici, omnium temporarum homines.
Pierre POUSSIN May 15, 2014:
Secretude? Please, are you sure aboout this word? Can you give the complete sentence? Thanks.

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

my secret is mine

With the secretum correction (see reference), it means literally "my secret is for me".
See various translations of Isaiah 24:16.
Note from asker:
Then how can it be explained another translation of this 'secretum meum mihi' that i found such as 'I waste away...' Is there any connection of meaning between 'I waste away' and 'my secret is for me...'?
see this please... http://biblehub.com/isaiah/24-16.htm
Peer comment(s):

agree Luis Antonio de Larrauri
1 day 5 hrs
Thank you Luis
agree Veronika McLaren
1 day 13 hrs
Thank you Veronika
agree Olga Cartlidge : "I waste away" or "Ich bin aber so elend" is probably what the original in Hebrew was saying but it got mistranslated somewhere down the line. (http://mymemory.translated.net/t/Latin/German/secretum meum ...
2 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "THANKS!"
5 hrs

What I truly believe remains mine

Plus une explication qu'une traduction, j'en ai peur!
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

Secretum rather than secretude

In every quote from the Vulgate I can find it's "secretum meum mihi".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search