Latin term
Secretude meum mihi
'secretude meum mihi...'
Anybody who knows its meaning, please?
4 +3 | my secret is mine |
Sandra Mouton
![]() |
3 | What I truly believe remains mine |
Pierre POUSSIN
![]() |
Secretum rather than secretude |
Sandra Mouton
![]() |
PRO (2): BrigitteHilgner, Sandra Mouton
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
my secret is mine
See various translations of Isaiah 24:16.
Then how can it be explained another translation of this 'secretum meum mihi' that i found such as 'I waste away...' Is there any connection of meaning between 'I waste away' and 'my secret is for me...'? |
see this please... http://biblehub.com/isaiah/24-16.htm |
agree |
Luis Antonio de Larrauri
1 day 5 hrs
|
Thank you Luis
|
|
agree |
Veronika McLaren
1 day 13 hrs
|
Thank you Veronika
|
|
agree |
Olga Cartlidge
: "I waste away" or "Ich bin aber so elend" is probably what the original in Hebrew was saying but it got mistranslated somewhere down the line. (http://mymemory.translated.net/t/Latin/German/secretum meum ...
2 days 23 hrs
|
Discussion
I just checked the Septuagint Bible (in Greek), there is no mention of anything looking like "secretum" to me.
Then I went to the Master's work, the Vulgate, translated from Greek and Hebrew into Latin by Saint Jerome, and found this "secretum meum mihi" popping up in the middle of phrases, before and after, that seem to follow the Greek text.
The revised 20th century Vulgate also has "secretum meum mihi".
I wish I read Hebrew to be able to check.
Anyway, in your "French" context, I think it ought to be corrected into "secretum" as it definitely has to do with secrecy.
There is no link that I can see rightaway between various interpretations.