Glossary entry

French term or phrase:

technicien de régulation

English translation:

Central heating control technician

Added to glossary by B D Finch
May 4, 2014 10:45
10 yrs ago
1 viewer *
French term

technicien de régulation

French to English Tech/Engineering Human Resources school heating - UK English
This is about involving everyone concerned when designing a new school heating regulating system.

"Réunir les acteurs du projet
Il est impératif d’imposer une réunion entre chauffagiste, bureau d’études et technicien de régulation."

I understand the "technicien de régulation" to be the member of the school's staff who would be responsible for adjusting the heating. I could, of course, be wrong about that. While in England, this would be the school caretaker, I cannot use that option because it is too specific to England and it needs to be valid for other European countries as well. What would be the normal job title (other than school caretaker) or generic description of a person responsible within the school for adjusting the settings of the HVAC systems?

Discussion

David Hayes May 5, 2014:
It depends who is employing this person, and whether or not adjusting the heating system is his/her only responsibility within the job. Would a school really employ its own heating engineer/ technician? It sounds highly improbable to me. Of course, if this person is not a school employee (what is the evidence for this possibility), then your suggestion could indeed be correct.
Nikki Scott-Despaigne May 5, 2014:
What makes this a little unclear, is that the system is being designed and sets up. That makes me wary of this person being the one who adjusts the system, although it may be precisely that.
Nikki Scott-Despaigne May 5, 2014:
Not back tosqaure one at all. If you check out my post, with the ref to a job list, then it is pretty clear that it is in the sense of what in British English would be "heating engineer". However, you need something sufficiently accurate yet "international". And going international with it may lose some of the meaning. I agree that this is pretty much a heating technician, but as I say, the title may depend on the level at which the person is to act. It's not cool to under nor to over translate.
David Hayes May 5, 2014:
Back to square one That rather brings us back to square one. I doubt you will find an entirely suitable catch-all term for the whole of Europe since how schools are run is specific to the sector/age group/ country, etc.. In which case, I would just gloss it along the lines of what I suggested previously. It sounds like you already have the key to working out a solution for this! I very much doubt you will get away with implying that Europe's headteachers are responsible for tinkering with school heating systems.
B D Finch (asker) May 5, 2014:
@David As you will see from my question, it is not necessarily a French school and definitely not a particular school.
David Hayes May 5, 2014:
What type of school? I do think, though, that the type of school is important for unravelling this one. What is the age group and is it public or private? This makes a big difference regarding who does what in French schools.
B D Finch (asker) May 5, 2014:
@David It could even be the headteacher, who is mentioned elsewhere in the text as potentially having some technical functions if s/he fancies dabbling in that.
David Hayes May 5, 2014:
General maintenance staff? It sounds like you need to move from the specific to the general in translating this for your context. When the boiler broke down in my daughter's nursery school (in France), the school's first action was to call in general maintenance staff employed by the town hall. The 'marie' is responsible for maintaining public nursery and primary schools. Only later did they call in specialist heating engineers employed by a private company.
B D Finch (asker) May 4, 2014:
@Nikki No, I don't think it is about compliance with regulations, just about day-to-day adjustment of settings.
Nikki Scott-Despaigne May 4, 2014:
Given that this relates to the design of a new system, I wondered at one point whether a "technicien de régulation" may not be referring to refer to a person in charge of making sure that the system complies with regulations (design, safety etc), partciularly in view of the school environment. However, it may well be someone in charge of "mise en service, réglage, paramétrage" and so on.
The term "technicien"http://www.indeed.fr/Emplois-Technicien-Regulation-Chauffage
Do you have further context? A different term may have to be used according to whether the person is an employee of the school, the local adeucation authority, the council or indeed a private company. The term may also vary if the person is in charge of heating alone or a battery of other functions.
B D Finch (asker) May 4, 2014:
@DLyons Yes, the context is different.
DLyons May 4, 2014:
http://www.irsn.fr/EN/Research/publications-documentation/Pu... suggests to me something much more formal. But maybe the context is different!<br><br>

"... les acteurs de l’équipe projet (le chef de projet, un technicien du Bureau d’Etudes, un technicien de régulation, le responsable du Bureau d’Etudes), des représentants des opérateurs et du service médical du site et l’animateur sécurité.

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

Central heating controls technician

I am not sure why you consider that the 'technician de regulation' will be a member of the school maintenance personnel. Web research suggests that this is a specialist technical job. I can't find any UK references, but the US description is clear.
Example sentence:

C’est un métier technique. Je dois d’abord choisir le bon capteur pour qu’il puisse mesurer avec précision la grandeur de la citerne. Ensuite, il faut l’étalonner, c’est-à-dire expliquer quel sera son travail et lui donner les bonnes informa

A heating, ventilation, and air conditioning (HVAC) controls technician installs, calibrates, and repairs HVAC equipment to ensure that a building has the proper environmental conditions.

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Given some additional context later in my text, this may or may not be a member of school staff, so your term should catch all possibilities. "
11 mins

person responsible for keeping the system properly adjusted

You almost provided an answer in your question. To be valid in multiple countries, it can't be an actual job title like "caretaker" or "heating-system technician". I think, therefore, that a generic (but short if possible) description is required. Since the context will be obvious (designing the school heating regulating system), this term doesn't need to say HVAC.
Note from asker:
Thanks Oliver, I think a shortened version of this could be used. However, as the term "technicien" is used in the ST, regardless of what it says elsewhere about the headteacher, I think "technician" should probably be retained.
Something went wrong...
5 hrs

heating technician

Might this be general and specific enough? ;-)
Something went wrong...
8 hrs

adjusting engineer

Should be "engineer", not "technician". (F "technicien" is often E engineer in the UK). I'd use something like "the adjusting engineer" perhaps. Only a suggestion.
Note from asker:
Thanks Francis. I'm afraid that would not fit the context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search