Apr 15, 2014 11:21
10 yrs ago
1 viewer *
English term
reverse-use dependence
English to Turkish
Medical
Medical (general)
Tapentadol at the concentrations tested neither exerted reverse-use dependence nor induced early after-depolarisations.
Proposed translations
(Turkish)
2 +1 | ters/revers kullanım bağımlılığı | Karahan Sisman |
4 | düşük kalp (atım) hızında | Salih Ay (X) |
1 | zıt kullanım bağımlılığı | Tuncay Kurt |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
ters/revers kullanım bağımlılığı
Diye tahmin ediyorum.
Note from asker:
teşekkür ederim |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "teşekkürler sanırım en uygun kullanım bu olacak"
10 mins
zıt kullanım bağımlılığı
bir tahmin olarak söylüyorum. maalesef kaynak bulamadım.
Note from asker:
teşekkür ederim |
12 hrs
düşük kalp (atım) hızında
Çeviri önerim:
Tapentadol at the concentrations tested neither exerted reverse-use dependence nor induced early after-depolarisations.= Test konsantrasyonundaki Tapentadol, ne düşük kalp atım hızında* (i.e. at the resting heart rates or pulse), ne de başlamış erken ard-depolarizasyonlarda uygulanmamıştır.
2 most common classes of antiarrhythmic medications are as follows:
1.Drugs “use-dependence.”: Some medications bind to their target channels more effectively when the channel is stimulated at a fast rate. In other words, these medications are more potent at faster heart rates.
2.Drugs “reverse use-dependence.”:Conversely, other drugs work exactly the opposite (reverse use-dependence). They bind to the channel more avidly at slower rates of activation and are more potent at slower heart rates.
Reverse Use dependent drugs against Na channels include:
Any drugs that prolong repolarization or rather all of the potassium channel blockers.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1163475/
http://www.prep4usmle.com/forum/thread/88582/
http://ocw.tufts.edu/data/50/636944.pdf
*A suggestion NOT based on a word by word translation.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-04-16 09:43:17 GMT)
--------------------------------------------------
My suggestion for a "word by word translation":
-Use-dependence: Kullanım bağımlılığı
-Reverse use-dependence: Tersinir kullanım bağımlılığı
O zaman çeviriniz şöyle olacak:
Test edilen konsantrasyonlarda Tapentadol, ne tersinir kullanım bağımlılığında*, ne de başlamış erken ard-depolarizasyonlarda uygulanmamıştır.
* "Tersinir"in kullanımına referans olmakla beraber henüz terimin bu haliyle kullanımına bir referans yok, dolayısıyla bu karşılığı İLK siz kullanacaksınız. O yüzden bir dipnotla ve/veya parantez içinde İngilizcesini de vererek yanlış anlamaları önleyebilirsiniz.
Tapentadol at the concentrations tested neither exerted reverse-use dependence nor induced early after-depolarisations.= Test konsantrasyonundaki Tapentadol, ne düşük kalp atım hızında* (i.e. at the resting heart rates or pulse), ne de başlamış erken ard-depolarizasyonlarda uygulanmamıştır.
2 most common classes of antiarrhythmic medications are as follows:
1.Drugs “use-dependence.”: Some medications bind to their target channels more effectively when the channel is stimulated at a fast rate. In other words, these medications are more potent at faster heart rates.
2.Drugs “reverse use-dependence.”:Conversely, other drugs work exactly the opposite (reverse use-dependence). They bind to the channel more avidly at slower rates of activation and are more potent at slower heart rates.
Reverse Use dependent drugs against Na channels include:
Any drugs that prolong repolarization or rather all of the potassium channel blockers.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1163475/
http://www.prep4usmle.com/forum/thread/88582/
http://ocw.tufts.edu/data/50/636944.pdf
*A suggestion NOT based on a word by word translation.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-04-16 09:43:17 GMT)
--------------------------------------------------
My suggestion for a "word by word translation":
-Use-dependence: Kullanım bağımlılığı
-Reverse use-dependence: Tersinir kullanım bağımlılığı
O zaman çeviriniz şöyle olacak:
Test edilen konsantrasyonlarda Tapentadol, ne tersinir kullanım bağımlılığında*, ne de başlamış erken ard-depolarizasyonlarda uygulanmamıştır.
* "Tersinir"in kullanımına referans olmakla beraber henüz terimin bu haliyle kullanımına bir referans yok, dolayısıyla bu karşılığı İLK siz kullanacaksınız. O yüzden bir dipnotla ve/veya parantez içinde İngilizcesini de vererek yanlış anlamaları önleyebilirsiniz.
Note from asker:
teşekkür ederim. ayrıntılı cevabınız mekanizma konusunda aydınlattı. ancak kelime karşılığı olan bir çeviri yapmak isterim. bir de cümle bence "test edilen konsantrasyonlarda tapentadol.." şeklinde olmalı |
Something went wrong...