This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 9, 2014 22:11
10 yrs ago
English term

management lease

English to Russian Law/Patents Law (general) Материалы, ис�
At the point the Second Respondent became the beneficial owner, the Applicant was in occupation of the property by virtue of ***a management lease*** granted to his company, ХХХ, and the company was responsible for making the payments in respect of the property.

Discussion

Tatiana Grehan (asker) Apr 10, 2014:
дело в том, что в оригинале нет consistency. Явно один и тот же документ называется то "management lease", то "lease", то "management contract". Наталия права, написано неграмотно (что очень странно, так как оригинал написан английскими юристами). А вообще-то, мне пора отправлять заказ. Я решила остановиться на варианте "договор о доверительном управлении" (по-моему, он "убивает всех зайцев"). Спасибо всем за помощь!
rtransr Apr 10, 2014:
To ASKER Tatiana, а о чём они вообще-то ругаются (в общих чертах)?Сам сабж конфликта может помочь решить: управление или аренда...
rtransr Apr 10, 2014:
To summarize, IMO, if they are talking about company XXX leasing the property and about "leasing agreement" then translation is "договор аренды" или "договор аренды коммерческих помещений", в зависимости от помещения.
If we are talking about property management agreement, then "Договор Доверительного Управления Иммуществом" should be used.
rtransr Apr 10, 2014:
to Natalia Но вообще-то вы неправильно перевели техт. Владелец - бенефициар здесь это "Second Respondent", который стал владельцем уже после того как компания ХХХ платила за недвижимость (аренду, я подразумеваю) и пользовалась недвижимостью. Это абсолютно не значит и даже не подразумевает что "Secont respondent, owner" заключил договор об аренде с "XXX - Applicant".
rtransr Apr 10, 2014:
Two completely different definitions Natalia, Вы только что сослались на доверительную собственность. Поэтому я не буду повторяться.

Договор об управлении недвижимостью (или более официально - Договор Доверительного Управления Иммуществом) и договор о доверительной собственности - две абсолютно разные вещи.

Пожалуйста, почитайте ссылку, если мне не верите.

http://oprave.ru/?p=29913
Natalia Volkova Apr 10, 2014:
А сначала владелец-бенефициар (истинный владелец) заключачет договор, по которому он передает свою собственость доверительному собственнику, который наделяется правом заключать договоры аренды с кем угодно, продлять договоры или менять арендаторов, продать имущество/недвижимость, положить вырученные от продажи деньги в банк под проценты, или производить другие действия в рамках полномочий, полученных на основании договора, заключенного с Собственником-бенефециаром. Но при этом всегда выгодоприобретателем является собтвенник-бенефициар, то есть доходы от всех этих операций получает истинный владелец.
Natalia Volkova Apr 10, 2014:
Договор аренды заключается между арендодателем и арендатором. То есть не между истинным владельцем-бенефициаром, а между доверительным собственником и арендатором.
Natalia Volkova Apr 10, 2014:
- Фраза "договор об управлении недвижимостью" некорректна, т.к. это просто "пересказ" юридического термина своими словами/бытовым языком. В юридическихт документах/договорах и т.д принято придерживаться юр. терминологии.
Natalia Volkova Apr 10, 2014:
Договор о доверительной собственности и договор о доверительном управлении - это одно и то же, названное другими словами. Все равно что бенефициара можно также назвать Выгодоприобретатель. Смысл от этого не меняется.
Natalia Volkova Apr 10, 2014:
Здесь употреблен термин "владелец-бенефициар", то есть "истинный владелец". Другие участники договора -доверительные собственники. Они управляют имуществом владельца-бенефициара, и доход с аренды имущества получают выгодоприобретатели (бенефициары).
Natalia Volkova Apr 10, 2014:
Это просто очень плохой английский! Смесь русского с английским. Господа хотели сказать: согласно договору о доверительной собственности/доверительном управлении компания будет ЗАНИМАТЬСЯ собственностью, а не "занимать" ее. Фраза была переведена Гуглом. И аренда - здесь не аренда. А "аренда", а оказание услуг по управлению. И на самом деле, это договор о доверительной собственности/управлении. Только ужасно безграмотный.
rtransr Apr 10, 2014:
Но даже если мы говорим об "management agreement", мы не можем подразумевать, что это договор о доверительной собственности, потому что он включает в себя управление собственностью в качестве собственника, что не часто практикуется в "property management". Я бы тогда перевела "management agreement" как "договор об управлении недвижимостью".
rtransr Apr 10, 2014:
Well, there is no such thing as management lease. There is either commercial lease or residential lease. Was manor occupied for commercial purposes or as living quarters?
Second, the property management company cannot occupy the property it is managing as it is a conflict of interests. The company is either leasing it or managing it.
The text you provided states that the company was occupying it, which means they were leasing it.
If it states in the text that it is a management agreement then we are talking about property management, but then, again, the management company cannot occupy the property......
It might be helpful if you provide a bigger excerpt from the text.
Tatiana Grehan (asker) Apr 10, 2014:
to ecleary: The property is definitely not commercial property, it's a manor. Further in the text they mention "management agreement". I believe it's the same as "management lease" in this text. Do you think it can be translated as "договор о доверительном управлении"?

Proposed translations

28 mins

договор о доверительной собственности

*

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2014-04-09 22:45:23 GMT)
--------------------------------------------------

На основании договора о доверительнйо собственности владелец-бенефициар (истинный собственник, beneficial owner) передает управление своей собственностью Доверительным собственникам/управляющим/управляющей компании.
Something went wrong...
55 mins

договор аренды коммерческих помещений

Frankly, there is no such term as "management lease".. And judging by the text, it does not originate from native English speaker. I understand and guarantee that they are talking about commercial leasing and commercial property management, but.....the text is convoluted. So, I'm gonna go out on a limb here and say that they probably meant "commercial lease", which would make it "договор аренды коммерческих помещений"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-09 23:21:48 GMT)
--------------------------------------------------

It is definitely not property management: commercial property managers do not occupy building (it would imply conflict of interests), instead - they collect rents, pay bills, etc...
Here they are talking about company that is occupying the property and making payments, which means they are paying rent, which means they are leasing the property. Therefore - "commercial lease"
Peer comment(s):

agree Ella Gokhmark
52 mins
Thank you! It's confusing but I think I got it :)
disagree Natalia Volkova : В данном контексте - некорректный вариант. Sorry!
2 hrs
Something went wrong...
11 hrs

см.

Термин «management lease» явно ошибочный. Его в английском языке просто не существует. Чтобы его заменить на корректный термин и/или же попытается перевести вышеуказанный некорректный термин на русский язык правильно, необходимо видеть весь договор (т.к. нужно проанализировать его правовую природу).



Варианты:

1. Если договор оставлен в рамках законодательства одной из стран СНГ – это Договор операционного (оперативного) лизинга.
Если заказчик из РФ – правильно писать «операционный лизинг»,

Если из других стран СНГ – «оперативный лизинг».



Пояснения ниже.

Ли́зинг (англ. leasing от англ. to lease — сдать в аренду) — вид финансовых услуг, форма кредитования при приобретении основных фондов предприятиями или очень дорогих товаров физическими лицами.

Лизингодатель обязуется приобрести в собственность определённое лизингополучателем имущество у указанного им продавца и предоставить лизингополучателю это имущество за плату во временное владение и пользование. Чаще всего это осуществляется для предпринимательских целей, однако с 1 января 2011 года в России это не обязательно. В мировой практике широко распространён потребительский лизинг.[1]Договор может предусматривать, что выбор продавца и приобретаемого имущества делает лизингодатель. Лизингополучатель может изначально являться собственником имущества.

В зависимости от срока полезного использования объекта лизинга и экономической сущности договора лизинга различают:

Финансовый лизинг (финансовая аренда). Срок договора лизинга сравним со сроком полезного использования объекта лизинга. Как правило, по окончании договора лизинга остаточная стоимость объекта лизинга близка к нулю, и объект лизинга может без дополнительной оплаты перейти в собственность лизингополучателя. По сути, является одним из способов привлечения лизингополучателем целевого финансирования (в целях приобретения объекта лизинга).
Операционный (оперативный) лизинг. Срок договора лизинга существенно меньше срока полезного использования объекта лизинга. Обычно предметом лизинга являются уже имеющиеся в распоряжении лизингодателя активы (может не быть третьей стороны — продавца). По окончании договора объект лизинга либо возвращается лизингодателю и может быть передан в лизинг повторно, либо выкупается лизингополучателем по остаточной стоимости. Лизинговая ставка обычно выше, чем по финансовому лизингу. По экономической сущности является разновидностью аренды. В Российской Федерации операционный лизинг законодательно не регулируется, поэтому контракты, по сущности являющиеся операционным лизингом, заключаются в виде договоров аренды.
По сути, лизинг — это долгосрочная аренда имущества с последующим правом выкупа.

2. Если договор не имеет отношение к законодательству стран СНГ, и среди его условий нет права выкупа помещения Арендатором, то следует употреблять термин «оперативная аренда».
Something went wrong...
13 hrs

управленческий подряд

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search