This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 20, 2014 14:46
10 yrs ago
12 viewers *
French term
plan de délimitation des parcelles
French to English
Law/Patents
Real Estate
This is from a "Promesse de Vente". I've translated it as "demarcation plan of the plots...", but I'm not 100% happy with it. I also considered "boundary plan". Is there a specific term I'm missing here? The UK land registry website refers to "title plan" - is this a better translation? The full sentence is as follows:
"Un plan de délimitation des parcelles constituant le Reliquat du Foncier figure en Annexe 1."
Thank you!
"Un plan de délimitation des parcelles constituant le Reliquat du Foncier figure en Annexe 1."
Thank you!
Proposed translations
(English)
4 | parcel map | rkillings |
References
title plan | Miranda Joubioux (X) |
Proposed translations
2 days 13 hrs
parcel map
The typical term in the US, and seemingly widely used internationally.
Reference comments
59 mins
Discussion