Feb 24, 2014 04:20
10 yrs ago
English term
I hope you don't mind me contacting you
English to Russian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
"I hope you don't mind me contacting you, but following on from XXX's email yesterday, I wanted to introduce myself."
Так начинается (после приветствия, разумеется) рассылка от веб-сайта недавно зарегистрировавшимся на нем пользователям. Это второе письмо, и подписано оно руководителем службы поддержки. В нем вкратце рассказывается о том, где что найти на сайте и куда при необходимости обращаться с вопросами.
Что-то не могу придумать, как бы это получше обернуть. По-русски все варианты звучат неестественно. Излишне вежливо (!).
Спасибо за помощь!
Так начинается (после приветствия, разумеется) рассылка от веб-сайта недавно зарегистрировавшимся на нем пользователям. Это второе письмо, и подписано оно руководителем службы поддержки. В нем вкратце рассказывается о том, где что найти на сайте и куда при необходимости обращаться с вопросами.
Что-то не могу придумать, как бы это получше обернуть. По-русски все варианты звучат неестественно. Излишне вежливо (!).
Спасибо за помощь!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
6 mins
English term (edited):
i hope you don\'t mind me contacting you
Selected
см.
Мы получили от Вас письмо за такое-то число и хотели бы вкратце рассказать вам подробнее, что и как Вы можете найти на нашем сайте. Это не отнимет у Вас много времени.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-02-24 04:31:12 GMT)
--------------------------------------------------
Вслед за письмом, отправленным такого-то числа, разрешите вкратце рассказать вам о том, что Вы можете найти на нашем сайте. Это не отнимет у Вас много времени.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-02-24 04:31:12 GMT)
--------------------------------------------------
Вслед за письмом, отправленным такого-то числа, разрешите вкратце рассказать вам о том, что Вы можете найти на нашем сайте. Это не отнимет у Вас много времени.
Note from asker:
Первое письмо было не от пользователя, а ему же. Это второе. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое всем ответившим и проголосовавшим. Выбираю этот вариант, потому что из него взял оборот "вслед за письмом"."
27 mins
см.
Да, звучит неестественно. Предложила бы полностью изменить текст, например:
Благодарим вас за регистрацию на ХХХ. Позвольте вкратце рассказать вам, как удобнее всего пользоваться нашим сайтом/сервисом.
В этих фразах подчеркиваются две вещи: это не спам (напоминание, что пользователь сам зарегистрировался), письмо направлено для удобства самого пользователя. Неясно, о чем и зачем первое письмо, если знать это, то, возможно, можно было бы сформулировать лучше.
Благодарим вас за регистрацию на ХХХ. Позвольте вкратце рассказать вам, как удобнее всего пользоваться нашим сайтом/сервисом.
В этих фразах подчеркиваются две вещи: это не спам (напоминание, что пользователь сам зарегистрировался), письмо направлено для удобства самого пользователя. Неясно, о чем и зачем первое письмо, если знать это, то, возможно, можно было бы сформулировать лучше.
Note from asker:
С радостью бы, но не имею права настолько всё переписывать |
+5
1 hr
см.
Варианты:
- Я надеюсь, Вы не против/ не возражаете, если вслед за вчерашним письмом (подтверждающим регистрацию) я представлюсь (и расскажу Вам о нашем сайте).
- Надеюсь, что не побеспокою Вас своим письмом. Вслед за вчерашним подтверждением регистрации я хотел бы представиться (и рассказать Вам о нашем сайте).
В таком духе. Думаю, что без изменения структуры исходного предложения здесь не обойтись. Плюс, возможно, имеет смысл расшифровать, о чем было первое письмо и чему будет посвящено это.
- Я надеюсь, Вы не против/ не возражаете, если вслед за вчерашним письмом (подтверждающим регистрацию) я представлюсь (и расскажу Вам о нашем сайте).
- Надеюсь, что не побеспокою Вас своим письмом. Вслед за вчерашним подтверждением регистрации я хотел бы представиться (и рассказать Вам о нашем сайте).
В таком духе. Думаю, что без изменения структуры исходного предложения здесь не обойтись. Плюс, возможно, имеет смысл расшифровать, о чем было первое письмо и чему будет посвящено это.
Peer comment(s):
agree |
Andrew Vdovin
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
Maria Mizguireva
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
DTSM
: первый вариант
6 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: variant No. 1
8 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
MariyaN (X)
19 hrs
|
Спасибо!
|
2 hrs
извините, что пишу вам еще раз
Извините, что пишу Вам /обращаюсь к Вам/ еще раз, но вслед за предыдущим письмом...
4 hrs
В надежде не причинить Вам настоящим беспокойства, обращаюсь к Вам etc....
Кто-то заметил “звучит неестественно“. Как-раз наоборот, звучит вполне естественно: вполне традиционная вежливая эпистолярная форма в английском языке. Очевидно, в наше время, традиционно вежливые формы начинают звучать не естественно.
Тогда напишите “ну чо, мой емеля те взападлу?“. Естественно и современно :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2014-02-25 08:36:01 GMT)
--------------------------------------------------
The problem is either non-existent at all or quite serious. All depends on how much freedom you have in your interpretation of the phrase. To translate a traditional polite epistolary expression "I hope you don't mind me contacting you" as “извините за беспокойство“ (sorry for bothering you) is simply wrong form. For example, the entry, or rather a set of entries, everyone seems to agree with is semantically correct (of course!) but way too informal to correspond to a formal cliché used in English. And a formal cliché must be translated with a formal cliché – not with some "sensible" praphrase dictated by the "common sense". За сим, милостивый государь, покорно прошу принять мои искренние уверения в совершеннейшем к Вам почтении... :)
Тогда напишите “ну чо, мой емеля те взападлу?“. Естественно и современно :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2014-02-25 08:36:01 GMT)
--------------------------------------------------
The problem is either non-existent at all or quite serious. All depends on how much freedom you have in your interpretation of the phrase. To translate a traditional polite epistolary expression "I hope you don't mind me contacting you" as “извините за беспокойство“ (sorry for bothering you) is simply wrong form. For example, the entry, or rather a set of entries, everyone seems to agree with is semantically correct (of course!) but way too informal to correspond to a formal cliché used in English. And a formal cliché must be translated with a formal cliché – not with some "sensible" praphrase dictated by the "common sense". За сим, милостивый государь, покорно прошу принять мои искренние уверения в совершеннейшем к Вам почтении... :)
Peer comment(s):
neutral |
Andrew Vdovin
: Вот это точно неестественно! :)
4 hrs
|
or so you say
|
|
neutral |
Erzsébet Czopyk
: ну чо, мой емеля те взападлу? hahahaha :D
5 hrs
|
:)
|
Discussion
Прошу прощения за беспокойство, но [мой коллега] ХХХ сообщил мне, что направил Вам вчера письмо, и я хотел представиться и рассказать Вам...
Ессно, с учетом пола обоих пишущих :)
Я хотел бы вкратце рассказать Вам про историю компании YYY, подсказать, с кем можно при необходимости связаться для получения помощи, а также представить сотрудников, которые будут обеспечивать Вам максимально приятные впечатления от QQQ.
Вам, без сомнения, виднее, т.к. у вас текстовой и ситуативный контекст, а у нас одно предложение и ваши комментарии. :-)
"Позвольте обратиться"
если бы не вся эта требуха внутри предложения