Feb 21, 2014 03:12
10 yrs ago
English term
Premier Value
English to Arabic
Medical
Medical: Health Care
healthcare reform
Blue Cross Premier Value Plan
Proposed translations
(Arabic)
5 +1 | خطة أو برنامج Blue Cross Premier Value |
Hani Hassaan
![]() |
4 +1 | القيمة الأفضل/الأولى |
Lamis Maalouf
![]() |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
خطة أو برنامج Blue Cross Premier Value
you should leave Blue Cross Premier Value as it is in English, it is the name of the plan.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-02-21 03:20:54 GMT)
--------------------------------------------------
Buying health insurance for the first time? On a tight budget? For low monthly payments, Blue Cross Premier Value protects you from catastrophic medical expenses. All required essential health benefits are included.
http://www.bcbsm.com/index/plans/michigan-health-insurance/c...
If you want to Araize it
you can say
برنامج المزايا الشاملة من بلو كروس
But I think you should consult the client If you are going to do this.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-02-21 03:21:22 GMT)
--------------------------------------------------
Araize , sorry I mean Arabize
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-02-21 03:33:14 GMT)
--------------------------------------------------
You are most welcome, Maisia,
You can translate the term (Value) الفئة
I think.
same thing for all the other questions, when I dealt with a medical translation like this, I was asked to leave the names of medical plans in English
بالتوفيق
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-02-21 03:20:54 GMT)
--------------------------------------------------
Buying health insurance for the first time? On a tight budget? For low monthly payments, Blue Cross Premier Value protects you from catastrophic medical expenses. All required essential health benefits are included.
http://www.bcbsm.com/index/plans/michigan-health-insurance/c...
If you want to Araize it
you can say
برنامج المزايا الشاملة من بلو كروس
But I think you should consult the client If you are going to do this.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-02-21 03:21:22 GMT)
--------------------------------------------------
Araize , sorry I mean Arabize
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-02-21 03:33:14 GMT)
--------------------------------------------------
You are most welcome, Maisia,
You can translate the term (Value) الفئة
I think.
same thing for all the other questions, when I dealt with a medical translation like this, I was asked to leave the names of medical plans in English
بالتوفيق
Note from asker:
Thank You Hani |
I appreciate your help Hani |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
42 mins
القيمة الأفضل/الأولى
لا نترجم بلو كروس ولكن ينبغي أن نترجم اسم الخطة ونضعها باللغتين في المرة الأولى التي ترد فيها
خطة القيمة الأفضل/الأولى في بلو كروس
http://www.merriam-webster.com/dictionary/premier
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2014-02-21 03:58:27 GMT)
--------------------------------------------------
ينبغي أن أضع صفة مؤنثة لكلمة القيمة، القيمة الفضلى/الأولى
خطة القيمة الأفضل/الأولى في بلو كروس
http://www.merriam-webster.com/dictionary/premier
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2014-02-21 03:58:27 GMT)
--------------------------------------------------
ينبغي أن أضع صفة مؤنثة لكلمة القيمة، القيمة الفضلى/الأولى
Something went wrong...