Feb 20, 2014 14:38
10 yrs ago
10 viewers *
English term

Engagement

English to French Bus/Financial Law: Contract(s) Contrats
"Adverse market conditions may have a negative impact on its business by decreasing its new customer ***engagements*** and the size of initial spending commitments under those ***engagements***, as well as decreasing the level of discretionary spending by existing customers. In addition, a slowdown in buying decisions may limit its ability to forecast its flow of new contracts. [...] ***Engagements*** with certain clients, particularly those with long-term agreements, may prove to be more costly than anticipated."

Comment traduiriez-vous "engagement" dans cet extrait ? Simplement "contrat" ?

Merci pour votre aide,

Alex

Discussion

Beila Goldberg Feb 21, 2014:
@ asker Synonymes dans la Common Law : contract, promise, commitment, obligation ...
Something which is binding ...
Votre compréhension de la notion de contrat dans engagement est correcte.
Qui est venu du mot français "engagement" à une certaine époque.
Cette intervention en discussion pour vous éviter de vous égarer ...
Germaine Feb 21, 2014:
Je dirais:
...en réduisant les contrats de ses nouveaux clients et le volume des premières commandes placées en vertu de ces contrats… ou
… en réduisant les commandes de ses nouveaux clients et le volume des premières livraisons à effectuer en vertu de ces commandes…

Vous pourriez vérifier la termino employée par exemple par Bombardier ou Boeing : ils signent des contrats pour tant d’appareils, mais s’entendent pour les livrer selon un certain échéancier qui varie avec leurs perspectives de flux financiers.

Proposed translations

5 mins
Selected

engagement/promesses (de dépôt ou autre)

je pense

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2014-02-22 10:29:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

merci
Peer comment(s):

agree Beila Goldberg : Engagements*** with certain clients, particularly those with long-term agreements, may prove to be more costly than anticipated."
19 hrs
merci
disagree GILLES MEUNIER : En français, ça donne quoi ?
168 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Abel, et merci à Beila et Germaine pour les précisions apportées en discussion."
+2
11 mins

recrutement / conquête

Selon qu'on veut donner un sens plus neutre ou plus agressif, les nouveaux clients sont recrutés ou conquis sur la concurrence
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
16 mins
agree AllegroTrans
19 hrs
Something went wrong...
-1
19 hrs

fidélisations

En même temps, bénéfice client et fidélisation des clients sont renforcés par le développement de l'offre de services.
promesse.ch

At the same time, customer benefit and customer retention are being further strengthened by expanding the services on offer.
promesse.c
Peer comment(s):

disagree Germaine : je ne vois vraiment pas comment vous pouvez passez de l'un (engagement) à l'autre (retention) - ce sont deux choses différentes - ni l'emploi du mot au pluriel, ni son insertion dans la phrase (l'état du marché... réduit la fidélisation??)
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search