Feb 12, 2014 15:38
10 yrs ago
French term

Boulogne-sur-Mer

Not for points French to English Other Tourism & Travel French place names
Hello everyone

I hope no overzealous monitor takes off my question but it is impossible to limit it to one example and it is a translation question

I'd like your general opinions about translating certain place names from French to English where the name clearly means something or causes a grammatical difficulty.

Here are just a few of my problems

Equihen-plage

Boulogne-sur-Mer

Le Clipon

They all have variants on Internet while other ENGLISH sites have kept the original names

But then you end up with translates sentences containing phrases like

The Le Clipon site is truly remarkable.

We saw them at Equihen-plage beach.

The French town of Boulogne-sur-mer on the coast.

On the other hand, some sites say

Equihen Beach and even Boulogne on Sea ! (which might make some people freak out)

This is not for points of course but you have my thanks which is worth even more :)
Proposed translations (English)
4 +11 Boulogne-sur-Mer
4 +5 Boulogne-sur-Mer

Discussion

patrickfor Feb 13, 2014:
@Allegro... Understood, I took your comment as a "generic" one, no matter the language, that was the reason behind my post.
AllegroTrans Feb 12, 2014:
@ Patrick Yes, I know, but this kind of change e.g. AU Touquet doesn't apply in English. We invariably need to keep the placename and adapt the surrounding text.
SafeTex (asker) Feb 12, 2014:
@ All Thanks everyone.

This has helped me and made me think about what is really bugging me with place names in this translation.

I'm still doing 'bird migration' and the meaning of the place name (AudoMARAIS, Loon PLAGE, Boulogne SUR MER, CAP gris-nez etc.) is often more important than the exact geographical location on a map

Another problem is that it is reference material and giving a translation the first time a place name is used on say page 6 is not going to help the person who turns directly to page 35

But at least its clearer in my head now thanks to you all

So four thank you points to everyone

patrickfor Feb 12, 2014:
Allegro in french, and in France, we do these sorts of things.
Nobody says, or writes "je vais à Le Touquet" but 'je vais AU Touquet"
so the name can be changed. I can give you 100 examples.
AllegroTrans Feb 12, 2014:
"The French town of Boulogne-sur-mer on the coast" is of course clumsy and you would need to re-phrase to something like:
"The coastal town of Boulogne-sur-mer"
But NEVER to change a placename to make it "fit" into text
A name is a name is a name
patrickfor Feb 12, 2014:
Agree with Colin 100%.
Some of the issues you mention ("We saw them at Equihen-plage beach") exist even in french! the common trick is to use only the first part of the city name
"on les a vu sur la plage d'Equien"
"le site DU Clipton"
and so on....
Colin Morley (X) Feb 12, 2014:
If it helps I agree with all that place names, unless commonly translated city names should remain in the original French. I do, however, take your point about the peculiar repetition this causes. You can always get round this, where possible, by italicising the French town names.
Didier Fourcot Feb 12, 2014:
Look at traditional names Some city names have been translated long ago for various reasons, if they are referennced and known as such, then you may use them.
If they are not known nor referenced, then the only proper way to have the reader find them is to keep the original, with a transliteration if needed (not for French, but for names in Cyrillic, greek or else like Beijing)
For example everybody knows "Athens" or "Baghdad" but other cities could have to be specified by their precise name
Lorraine Dubuc Feb 12, 2014:
I think that leaving city names as they are is perfect. For example you will not say Griffon the baths pour Griffon les bains :-) So I would leave them as is.

Proposed translations

+11
15 mins
Selected

Boulogne-sur-Mer

Generally I would keep foreign place names unchanged unless there is a commonly used English form (e.g. for well-known place like Venice, Florence, Vienna, etc.). If the meaning is significant for wordplay etc. and difficult for an English speaker to figure out, then a translation in parenthesis (e.g. in this case Boulogne-by-the-Sea, by analogy with similar place names in Britain - Newbiggin by the Sea, or US - Carmel-by-the-Sea) can be added.
Of course this can depend on context (and the target audience/client's preference) - there could be local expat English communities, such as in Mallorca, who have developed reasonably common English names for local places, and if that is the context or audience, it is reasonable to use it.
(For internationally recognised names I usually rely on the Getty Thesaurus of Geographical Names)
Peer comment(s):

agree Tony M : Great resource, Monica! / Sorry, we must have posted at the same time ;-)
3 mins
agree Daniel Weston
4 mins
agree Clive Jones
5 mins
agree Yvonne Gallagher
16 mins
agree Ben Lenthall : agree, though I'm not sure the favour would be returned!
20 mins
agree Lorraine Dubuc
25 mins
agree Michele Fauble
30 mins
agree writeaway : as some famous guy once said, 'What's in a name'.........
1 hr
agree patrickfor
2 hrs
agree AllegroTrans : a name is a name
2 hrs
agree Simon Charass
11 hrs
Something went wrong...
Comment: "Thanks"
+5
18 mins

Boulogne-sur-Mer

As these are proper names, it is normal practice to keep them in their source language, other than for certain geographical names that have a long-standing historical precedent, like London > Londres or Wien > Vienna > Vienne or Capetown > Le Cap.

There is no need for the kind of linguistic clashes in your examples, it is simply a matter of re-phrasing more elegantly; as a single example, your "We saw them at Equihen-plage beach"
could very easily be recast as "We saw them on the beach at Equihen-plage"; the one I find sometimes most difficult to get round is where a proper name starts with a definite article, and has to be prceded by a definite article in the target language; but I've never yet been stuck for a solution...

--------------------------------------------------
Note added at 48 minutes (2014-02-12 16:26:58 GMT)
--------------------------------------------------

Just to add that ...-on-Sea is a perfectly acceptable place name in EN, cf Burton-on-Sea, as well as other variants like Weston-super-Mare (Latin, very erudite!), Kingston-upon-Thames, etc.

'...by-the-Sea' is actually a rare and to some extent quainter variant of the same idea.
Peer comment(s):

agree Lorraine Dubuc
24 mins
Merci, Lorraine ! :-)
agree Michele Fauble
27 mins
Merci, Michele !
agree Jennifer White : ....and to add to your final note: how about Wells-next-the-sea??! Yes, holiday resort in Norfolk. V. nice!
3 hrs
Thanks, Jennifer! Really? Didn't know that one!
agree AllegroTrans : Grange-over-sands!// yes, beautiful plage in Newcastle-u-L
5 hrs
Thanks, C! Oh yes, another good one! And of course, Newcastle-under-Lyne!
agree B D Finch
19 hrs
Thanks, B! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search