Feb 10, 2014 16:27
10 yrs ago
English term

All correspondence and documents

English to French Law/Patents Law (general) Question de grammaire ou d\\\'usage dans un mode opératoire normalisé
Bonjour,

La phrase ci-dessus est issue d'une mode opératoire normalisé, la phrase complète étant :

"All correspondence and documents associated with the material are filed in the folder."

que j'ai traduite ainsi:
Toute correspondance et tout document associés aux matériels sont rangés dans ce dossier.
Mon client souhaite que je corrige par :
Toute correspondance et documents ....

Existe-t-il un usage, dans le domaine juridique ou réglementaire, selon lequel on pourrait accorder "tout", déterminant, avec le nom le plus proche, même si les noms suivants sont d'un genre et d'un nombre différent ?

Je vous remercie par avance !
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Beila Goldberg

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Germaine Feb 10, 2014:
Pour les courriels et les faxes, l'admissibilité en preuve dépend des lieux et des circonstances. Ici, d'une façon générale, ils sont considérés trop faciles à trafiquer ou peu fiables (cf. https://www.avocat.qc.ca/public/iitechno.htm). N'empêche, depuis un bon moment déjà, bien des avocats ont ajouté cette petite ligne à l'avertissement qui suit leur signature: Veuillez noter que sauf circonstance particulière, nous considérons le courriel comme un moyen de communication adéquat, au même titre que le courrier régulier. Et suit le déni de responsabilité si le message est altéré dans le cyberespace! Bien sûr, on n'est pas dans les transactions ultraconfidentielles, mais c'est le cas ici aussi: on parle du mode opératoire d'un "matériel". Il peut s'agir de lettres, mémos, courriels et faxes entre contremaîtres, opérateurs, dirigeants et consultants, etc., de rapports d'essais, whatever; l'idée, c'est qu'on documente le cheminement qui a mené au mode opératoire adopté.
Documentation : Action d'appuyer ce que l'on avance sur des documents. P. méton. Ensemble de documents relatifs à une question, à un ouvrage. (atilf.fr)
Beila Goldberg Feb 10, 2014:
En général, les courriels sont échangés entre les avocats ou envoyés au client.
Pour se tenir informés.
Suivant les cas, ils n'ont pas la même valeur de preuve qu'un écrit signé.
Ce qui les différencie des fax.
Tout ce qui est officiel est envoyé par courrier, même entre avocats, courriers auxquels peuvent être joints différents documents dont les conclusions, même s'il y a eu au préalable un échange de courriels.
Les courriers vont de la simple lettre d'accompagnement aux conseils et explications aux clients.
Et l'échange des conclusions entre avocats ne sont en aucun cas de la documentation.
Un dossier peut être tellement gros qu'il faudra plusieurs fardes avec les références du client et le numéro de l'affaire.
Tellement volumineux qu'il faudra parfois plus qu'une simple mallette pour les amener au tribunal si nécessaire.
Pareil pour les notaires, mais ils ne se déplacent pas.
Dans les documents il peut y avoir aussi des rapports d'experts, des extraits divers délivrés par des autorités compétentes, etc., etc..


Germaine Feb 10, 2014:
J'ai souvent le même problème. J'ai découvert récemment qu'il s'agit simplement d'inverser (quand c'est possible):
La correspondance et les documents rattachés au matériel sont tous classés dans le dossier.
Puisque "correspondance" tend vers "communications" (courriel, fax et autres modes de communication obligent!), vous avez aussi le choix de:
Les communicatoins et la documentation rattachées... sont toutes...
patrickfor Feb 10, 2014:
Je ne vois pas qui pourrait changer les règles de la langue, mais Françoise et Allegro ont trouvé une (deux) excellente(s) solution(s) :-)
Renate Radziwill-Rall Feb 10, 2014:
cela dépend de ce qui suit au "documents"

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

tous documents et correspondance

pour rester au ras de l'original

Mémorial A n° 18 de 1994 - Legilux
www.legilux.public.lu/leg/a/archives/1994/0018/a018.pdf
27 janv. 1994 - tenus de produire tous documents et correspondance et de fournir verbalement ou par écrit tous renseignements , ...

Capacité civile | Grand Québec
grandquebecois.blogspot.com/2013/04/capacite-civile.html‎
27 avr. 2013 - ... entendre tous témoins utiles, se faire montrer tous documents et correspondance relatifs aux faits soumis à son appréciation.

Décret n°72-669 du 13 juillet 1972 - Article 44 | Legifrance
legifrance.gouv.fr/affichTexteArticle.do;jsessionid...tpdjo15v...‎
13 juil. 1972 - Elle doit figurer dans tous documents et correspondance émanant de la société, accompagnée de la qualification "Société d'avocats" ...


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2014-02-10 16:52:57 GMT)
--------------------------------------------------

à la limite: "toute la correspondance et les documents", si le client doit absolument avoir raison.
Peer comment(s):

agree HERBET Abel : yes
9 mins
merci :)
agree mchd
35 mins
merci :)
agree writeaway
1 hr
merci :)
neutral Beila Goldberg : Si c'est pour donner raison au client, mais cela ne fera pas une bonne entrée. Pour les autres ...
1 hr
agree Daniel Weston
2 hrs
merci Daniel
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
+1
21 mins

toute correspondance et/ainsi que documentation

MANUEL DES POLITIQUES ET PROCÉDURES OPÉRATIONNELLES MARS 2011
www.gymcan.org/site/files/about/gcg_manuel_des...
de toute correspondance et documentation quils traitent au nom du conseil dadministration. g. font des rapports sur toutes les activités et ...
Police Cadre Camelea - PDF - Docstoc: Make Your Business Better
www.docstoc.com/docs/44159231/Police-Cadre-Camelea---PDF Cached
Instructions courrier Toute correspondance et documentation contractuelle seront adressées Option 1: à l’intermédiaire (voir ...
Peer comment(s):

agree Daryo
1 hr
neutral Beila Goldberg : Des documents ne sont pas de la documentation, et certainement pas dans le domaine juridique. Neutre pour ne pas mettre de rouge !
1 hr
Something went wrong...
+2
1 hr

toute correspondance et tous documents

Ici, le "all" se rapporte autant à correspondance que documents, l'anglais est une langue très concise.
Qui souffre parfois aussi de répétitions.
Des documents ne sont pas de la documentation.
Ils peuvent aussi avoir été joints à un courrier d'accompagnement.
Juridiquement, c'est ainsi que cela se traduit ou s'écrit.
Le client ou le proofreader ?
Si le client sait mieux, il peut le traduire lui-même.
Si c'est le proofreader, soit il a encore à apprendre soit son détecteur d'orthographe et de grammaire a relevé votre petite faute : tout au lieu de tous.
Tous venant du all ...
Votre traduction était donc bonne sauf ... -:)

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2014-02-10 18:31:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ceci était pour vous répondre ...

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2014-02-11 09:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

Merci Séverine pour votre note ...
Donc, nous attendrons le choix qui sera fait par votre responsable.
Bonne journée -:)
Note from asker:
Merci Beila, la personne qui me relit a la fonction de responsable qualité auprès de mon client, donc elle vérifie la conformité de la procédure américaine a la procédure française. D'après les corrections que je reçois, il faut que je reste au plus près du texte d'origine, mais je ne veux pas faire de concessions sur la grammaire. Je vais donc lui faire deux propositions, la vôtre ainsi que "tous documents et correspondance".
Peer comment(s):

agree Germaine : mais comme le texte n'a pas le style juridique, j'ajouterais les articles: toute la correspondance et tous les documents
2 hrs
Merci Germaine, la dicussion était intéressante. J'ai quelques problèmes d'envois. Ceci n'a sans doute pas un caractère juridique mais doit être destiné à des Collaborateurs ou des Associés français ou belges. Très nombreux à Bruxelles.
agree GILLES MEUNIER : concordance des articles
12 hrs
Merci GILOU !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search