English term
Un par de cosas
I would like to know the best translation of this phrase from Spanish into American English. it's the translation of the transcription of a Latin American Spanish phone conversation.
Is correct to translate it as " to talk a couple of things or to talk a a few things?
Please let me know.
Thanks for your help:
Here is the full paragraph for the context:
Tengo algunas cosas que hacer aquí.
Si tienes que salir ahora yo entiendo y si vas a salir llámame para yo ir después para sentarme y hablar contigo un par de cosas.
Esta bien hermano.
Adios.
Si tienes que salir ahora yo entiendo y si vas a salir llámame y yo voy después para sentarme contigo y hablar contigo un par de cosas.
4 +2 | 'to talk about a couple of things' | Ganesh Caride |
3 +4 | discuss a couple of things | Nadia Martin |
5 +2 | a couple of things | Maria-Ines Arratia |
4 | a couple things | Javier Wasserzug |
Feb 2, 2014 21:51: JohnMcDove changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Charles Davis, Yvonne Gallagher, JohnMcDove
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
'to talk about a couple of things'
Thanks Ganesh. |
discuss a couple of things
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2014-02-02 09:35:49 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, indeed!!
Thanks Nadia. Is this correct for American English? Thanks for your help/ |
Thanks Nadia. |
Thanks for your help Nadia. |
Thank you so much Nadia. I gave you the Kudoz points. |
agree |
Renata Yanzon
6 hrs
|
agree |
Charles Davis
7 hrs
|
agree |
JohnMcDove
12 hrs
|
agree |
jude dabo
: good expression .ok!
1 day 5 hrs
|
a couple things
Thanks Javier. |
a couple of things
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2014-02-06 17:37:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Please upgrade this suggestion as per the request I received from the asker. Thank you.
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2014-02-06 17:38:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Excuse my typo... I meant UNGRADE. More thanks.
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2014-02-06 17:39:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Excuse my typo... I meant to say UNGRADE!... More thanks.
--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2014-02-07 09:21:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hi yugoslavia!... you´re welcome!... :)
Thanks Maria Ines |
Thanks for your kind understanding Maria Ines. I really appreciate it. I will give you other Kudoz points to some of my Kudoz questions that you gave me very good answers. |
Thanks for your understanding. I graded the question wrong the first time. |
Something went wrong...