Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
raise a sweat
French translation:
mouiller sa chemise
English term
sweat
http://www.anglaisfacile.com/dailyt.php
4 +3 | mouiller la chemise | kashew |
4 +2 | effort | Ninon Dion |
5 | sueur | Khwansuree DEROLLEPOT |
4 +1 | sans faire monter quelques gouttes de sueur | Guillaume Deneufbourg |
4 +1 | rien n'est possible sans le travail acharné | nnaemeka Odimegwu |
1 +1 | ..... quelques gouttes de sueur (faire rimer avec labeur) | Anne-Marie Laliberté (X) |
Jan 17, 2014 22:10: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Other" , "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "poésie" to "colloquial language"
Jan 18, 2014 05:00: GILLES MEUNIER changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jan 24, 2014 13:04: kashew Created KOG entry
Non-PRO (3): Tony M, mchd, GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
mouiller la chemise
sueur
effort
"... si tu n'y mets pas un peu d'effort".
agree |
Jean-Claude Gouin
2 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Beila Goldberg
: ou ... si tu n'y mets pas un peu du tien.
14 hrs
|
Merci!
|
sans faire monter quelques gouttes de sueur
Impossible de soulever quoi que ce soit sans faire (re)monter (au passage) quelques gouttes de sueur.
Pas génialissime, j'en convient, mais on garde au moins la méthaphore.
Bonne chance Fabrice
neutral |
Tony M
: 'raise' here has more the (figurative) sense of 'eriger' or 'construire'
1 hr
|
agree |
Jean-Claude Gouin
1 hr
|
..... quelques gouttes de sueur (faire rimer avec labeur)
Pas de labeur qui vaille qui ne soit fait sans sueur.
Pour que ton labeur porte fruits, arrose-le de ta sueur.
Tout vrai labeur commence par quelques gouttes de sueur.
!!! :o)
rien n'est possible sans le travail acharné
raise a little sweat - travail dur/ acharné
Something went wrong...