Jan 16, 2014 09:18
10 yrs ago
Spanish term

DERMOLIFTING JAPONÉS

May offend Spanish to Russian Medical Medical: Health Care
Tenemos una discusión cliente - traductor. El cliente ha traducido este término como ЯПОНСКИЙ ДЕРМОЛИФТИНГ y el cliente dice que la palabra ДЕРМОЛ significa "mierda" y no acepta la traducción.

Por favor, os agradeceríamos a los traductores cuyo idioma nativo sea el ruso que nos indiquen si la traducción es correcta o si es el cliente quien tiene razón.

Muchas gracias a todos.
Change log

Jan 16, 2014 13:04: Lyubov Kucher changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Natalia Makeeva, Natalia Volkova, Lyubov Kucher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Natalia Makeeva Jan 16, 2014:
:) Yo tampoco quería decir que no fuera correcto, simplemente pensé en comentarlo para que no se liara el cliente
Lyubov Kucher Jan 16, 2014:
Esto era solo una curiosidad, nada más :)
Natalia Makeeva Jan 16, 2014:
No creo que en la palabra "dermolifting" "dermo" proceda de "дерьмо", más bien se cambia la "a" final por la "o" para unir dos partes de una palabra compuesta.
Lyubov Kucher Jan 16, 2014:
Origen de la palabra "Дермо":
http://slovari.yandex.ru/дермо/правописание/

ДЕРМО ср. кал, помет; навоз; сор, дрянь. Песье дермо, раст. Peganum Harmala, бибика, гормала, дикая рута; || дерь, ветошь, тряпье; гунища, грубая и ветхая одежа. Дермопрят, дермовщик, отходник, парашник, золотарь, очищающий отхожие места. На поле с дермом, поле с добром. Я к нему с добром, а он ко мне с дермом.
Яндекс.Словари › Толковый словарь Даля. — 1863—1866
Natalia Makeeva Jan 16, 2014:
En este caso pondría simplemente "Лифтинг кожи", pero no por la "malsonancia" del término propuesto anteriormente, sino por su poco uso.
Natalia Makeeva Jan 16, 2014:
Me parece muy interesante la pregunta. Estoy de acuerdo con Olga Korobenko en que el término propuesto por el traductor no se utiliza mucho, de hecho, parece más bien un calco. Ahora bien, "derma" (y no "dermol") es una palabra de origen griego y significa "piel": http://slovari.yandex.ru/дерма/БСЭ/Дерма/. Se utiliza en muchos términos médicos y, por extensión, en el ámbito de los productos cosméticos. ¿Tendremos que cambiar también las palabras tipo epidermis o dermatitis por si resultan "malsonantes"?

Proposed translations

+5
33 mins
Selected

...

"Дермолифтинг" no es exactamente una palabra ofensiva pero no suena bien.
Además, no se usa en Rusia (unos 600 resultados de búsqueda y muchos de ellos son gazapos de "termolifting").
Para tranquilizar al cliente y ofrecer una traducción más adaptada a los usos, yo pondría "японский нитевой лифтинг" (lifting con hilos japonés). Este término describe la técnica, facilita su identificación y no crea ningún problema de malsonancia.
Peer comment(s):

agree Natalia Makeeva
1 hr
Спасибо, Наталия!
agree Lyubov Kucher
1 hr
Спасибо, Люба!
agree Ekaterina Khovanovitch
3 hrs
Спасибо!
agree Natalia Volkova
3 hrs
agree Adelaida Kuzniatsova
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins

ver

Дермол no significa mierda, pero дерьмо si
Peer comment(s):

agree Denis Glazunov
0 min
Something went wrong...
8 mins

японский дермолифтинг

Me suena bien. "mierda" es "дерьмо", y no "дермол".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search