Dec 26, 2013 20:28
10 yrs ago
1 viewer *
English term
lazy shagging and happy families
English to Portuguese
Other
Poetry & Literature
So, here's to another month of Zen and calm and eating well. Here's to lazy shagging and happy families and to that distant, great hope that one day I will hold a baby in my arms again. And I promise not to stalk pregnant woman...
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
17 hrs
Selected
transas sem pressa/preguiçosas e famílias felizes
No contexto de "here's to", acho que ficaria melhor assim:
"um brinde às transas sem pressa/preguiçosas e famílias felizes".
"um brinde às transas sem pressa/preguiçosas e famílias felizes".
Peer comment(s):
agree |
Marlene Curtis
: Sim, também uma boa opção.
1 min
|
agree |
Catarina Lopes
: Perfect!
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
cansaço preguiçoso e famílias felizes
Shagged quer dizer extremamente cansado - Cambridge dictionary. Acho que esta é a acepção correta a que o autor se refere.
Peer comment(s):
neutral |
Nick Taylor
: 'fraid not - in this case it means sexual intercourse :-)
2 hrs
|
+1
1 hr
famílias transadoras (com alta atividade sexual) e felizes
to shag (slang) = to engage in sexual activity.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2013-12-26 22:50:06 GMT)
--------------------------------------------------
Creio que "lazy" (preguiçosas) se refere às famílias e não à maneira como transam.
Peer comment(s):
agree |
Paulinho Fonseca
19 mins
|
Grata Paulinho!
|
|
neutral |
airmailrpl
: where did "alta atividade sexual" come from ??..my question is why the ""alta atividade".. the source says "lazy"
8 hrs
|
to shag (slang) = to engage in sexual activity (your own comment).
|
-1
18 hrs
vagar preguiçosamente sem direção e encontrar famílias felizes
Embora não tenhamos muito contexto, parece-me que o sentido mais provável de "shag" aqui seja o seguinte:
SHAG 1. intr. To make off; to wander aimlessly; to traipse. Freq. with advbs. slang. (OED)
Observe-se que a definição acima observa que o verbo é utilizado como gíria nesse sentido. O sentido de "wander aimlessly" parece bastante adequado ao contexto, até onde nos é permitido enxergar. Posso estar enganado.
Exemplos do mesmo dicionário:
1938 D. Runyon Furthermore xiv. 278 The Princess is getting too grown-up to be shagging around Broadway, and..she is now going to public school.
1968 ‘B. Mather’ Springers xv. 162 I’ll take you into Russia with me–or you can shag off on your own.
1976 W. H. Canaway Willow-Pattern War xiv. 140 We’d been shagging around over these mountains for four days now, and we hadn’t seen one single musk deer.
wander aimlessly = perambular/vagar sem rumo/destino/direção
Se o sentido estiver correto, será necessário adaptar um pouco o texto com acréscimos, para que soe bem em português.
Tradução proposta: vagar preguiçosamente sem direção e (conviver com) famílias felizes
ou alternativamente: vagar preguiçosamente sem rumo e (encontrar) famílias alegres
ou qualquer coisa nesse sentido. Coloquei os parenteses apenas para destacar os acréscimos, mas sou contra mantê-los na tradução definitiva, como fazem alguns tradutores.
Espero que ajude!
SHAG 1. intr. To make off; to wander aimlessly; to traipse. Freq. with advbs. slang. (OED)
Observe-se que a definição acima observa que o verbo é utilizado como gíria nesse sentido. O sentido de "wander aimlessly" parece bastante adequado ao contexto, até onde nos é permitido enxergar. Posso estar enganado.
Exemplos do mesmo dicionário:
1938 D. Runyon Furthermore xiv. 278 The Princess is getting too grown-up to be shagging around Broadway, and..she is now going to public school.
1968 ‘B. Mather’ Springers xv. 162 I’ll take you into Russia with me–or you can shag off on your own.
1976 W. H. Canaway Willow-Pattern War xiv. 140 We’d been shagging around over these mountains for four days now, and we hadn’t seen one single musk deer.
wander aimlessly = perambular/vagar sem rumo/destino/direção
Se o sentido estiver correto, será necessário adaptar um pouco o texto com acréscimos, para que soe bem em português.
Tradução proposta: vagar preguiçosamente sem direção e (conviver com) famílias felizes
ou alternativamente: vagar preguiçosamente sem rumo e (encontrar) famílias alegres
ou qualquer coisa nesse sentido. Coloquei os parenteses apenas para destacar os acréscimos, mas sou contra mantê-los na tradução definitiva, como fazem alguns tradutores.
Espero que ajude!
Peer comment(s):
disagree |
airmailrpl
: http://www.parentdish.co.uk/pregnancy-and-birth/secondary-in...
1 hr
|
+3
2 hrs
transando com preguiça (devagar..lentamente) e famílias felizes
lazy shagging and happy families => transando com preguiça (devagar..lentamente) e famílias felizes
to shag (slang) = to engage in sexual activity.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-12-27 16:01:09 GMT)
--------------------------------------------------
here's the whole text:
http://www.parentdish.co.uk/pregnancy-and-birth/secondary-in...
to shag (slang) = to engage in sexual activity.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-12-27 16:01:09 GMT)
--------------------------------------------------
here's the whole text:
http://www.parentdish.co.uk/pregnancy-and-birth/secondary-in...
Peer comment(s):
agree |
Catarina Lopes
: Outra opção: 'sexo preguiçoso/relaxado e famílias felizes'
12 mins
|
agradeço
|
|
agree |
Nick Taylor
2 hrs
|
agradeço
|
|
agree |
Marjolein Snippe
11 hrs
|
agradeço
|
|
neutral |
Marlene Curtis
: "transando com preguiça e famílias felizes" não me parece uma tradução adequada. "Transas sem pressa ou lentas", seria a opção mais correta no caso.
15 hrs
|
whatever feels good for you - though the original is a verb form and not a noun
|
Discussion
I'm not infertile: I'm hormonally misled
.......
On Sunday my period arrived.
Somehow I am alright. I am. Perhaps it is because I subconsciously knew I was not pregnant. Maybe it is because I had this brief, enraged thought, "I won't be pregnant and I will be pissed off and hurt and I don't want to feel like that. Dammit!"
So, here's to another month of Zen and calm and eating well. Here's to lazy shagging and happy families and to that distant, great hope that one day I will hold a baby in my arms again. And I promise not to stalk pregnant woman...
http://www.parentdish.co.uk/pregnancy-and-birth/secondary-in...