Dec 26, 2013 20:28
10 yrs ago
1 viewer *
English term

lazy shagging and happy families

English to Portuguese Other Poetry & Literature
So, here's to another month of Zen and calm and eating well. Here's to lazy shagging and happy families and to that distant, great hope that one day I will hold a baby in my arms again. And I promise not to stalk pregnant woman...

Discussion

Guilherme Zacura Neto (X) Dec 27, 2013:
Se entendi bem, parece que "lazy shagging" é uma relação sexual sem muita dedicação, sem paixão, sem muito investimento de energia, sem grandes emoções... por isso "lazy", ou seja um sexo preguiçoso, um tanto desencantado. É uma expressão bem difícil de traduzir! A tradução literal (sexo preguiçoso) estaria correta, mas talvez haja uma solução criativa mais interessante. Mas não é nada fácil. A expressão parece conotar uma certa negligência... um ato assim... desleixado. Talvez "sexo desleixado" não seja uma opção de todo desinteressante!
Marlene Curtis Dec 27, 2013:
Parece-me que "transas relaxadas" (sem tensão) caberia bem no contexto.
Guilherme Zacura Neto (X) Dec 27, 2013:
desculpe a falha Parece que realmente passei longe dessa vez! Fui direto à pesquisa do sentido do verbo, mas deveria ter pesquisado a expressão completa: "lazy shagging". Teria sido mais cauteloso. Fui muito precipitado. Obrigado por comentar!
airmailrpl Dec 27, 2013:
the whole source text: Secondary Infertility
I'm not infertile: I'm hormonally misled

.......
On Sunday my period arrived.

Somehow I am alright. I am. Perhaps it is because I subconsciously knew I was not pregnant. Maybe it is because I had this brief, enraged thought, "I won't be pregnant and I will be pissed off and hurt and I don't want to feel like that. Dammit!"

So, here's to another month of Zen and calm and eating well. Here's to lazy shagging and happy families and to that distant, great hope that one day I will hold a baby in my arms again. And I promise not to stalk pregnant woman...


http://www.parentdish.co.uk/pregnancy-and-birth/secondary-in...

Proposed translations

+2
17 hrs
Selected

transas sem pressa/preguiçosas e famílias felizes

No contexto de "here's to", acho que ficaria melhor assim:

"um brinde às transas sem pressa/preguiçosas e famílias felizes".
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis : Sim, também uma boa opção.
1 min
agree Catarina Lopes : Perfect!
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

cansaço preguiçoso e famílias felizes

Shagged quer dizer extremamente cansado - Cambridge dictionary. Acho que esta é a acepção correta a que o autor se refere.
Peer comment(s):

neutral Nick Taylor : 'fraid not - in this case it means sexual intercourse :-)
2 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

famílias transadoras (com alta atividade sexual) e felizes


to shag (slang) = to engage in sexual activity.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2013-12-26 22:50:06 GMT)
--------------------------------------------------

Creio que "lazy" (preguiçosas) se refere às famílias e não à maneira como transam.
Peer comment(s):

agree Paulinho Fonseca
19 mins
Grata Paulinho!
neutral airmailrpl : where did "alta atividade sexual" come from ??..my question is why the ""alta atividade".. the source says "lazy"
8 hrs
to shag (slang) = to engage in sexual activity (your own comment).
Something went wrong...
-1
18 hrs

vagar preguiçosamente sem direção e encontrar famílias felizes

Embora não tenhamos muito contexto, parece-me que o sentido mais provável de "shag" aqui seja o seguinte:

SHAG 1. intr. To make off; to wander aimlessly; to traipse. Freq. with advbs. slang. (OED)

Observe-se que a definição acima observa que o verbo é utilizado como gíria nesse sentido. O sentido de "wander aimlessly" parece bastante adequado ao contexto, até onde nos é permitido enxergar. Posso estar enganado.

Exemplos do mesmo dicionário:
1938 D. Runyon Furthermore xiv. 278 The Princess is getting too grown-up to be shagging around Broadway, and..she is now going to public school.
1968 ‘B. Mather’ Springers xv. 162 I’ll take you into Russia with me–or you can shag off on your own.
1976 W. H. Canaway Willow-Pattern War xiv. 140 We’d been shagging around over these mountains for four days now, and we hadn’t seen one single musk deer.

wander aimlessly = perambular/vagar sem rumo/destino/direção

Se o sentido estiver correto, será necessário adaptar um pouco o texto com acréscimos, para que soe bem em português.

Tradução proposta: vagar preguiçosamente sem direção e (conviver com) famílias felizes

ou alternativamente: vagar preguiçosamente sem rumo e (encontrar) famílias alegres

ou qualquer coisa nesse sentido. Coloquei os parenteses apenas para destacar os acréscimos, mas sou contra mantê-los na tradução definitiva, como fazem alguns tradutores.

Espero que ajude!
Something went wrong...
+3
2 hrs

transando com preguiça (devagar..lentamente) e famílias felizes

lazy shagging and happy families => transando com preguiça (devagar..lentamente) e famílias felizes

to shag (slang) = to engage in sexual activity.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-12-27 16:01:09 GMT)
--------------------------------------------------

here's the whole text:

http://www.parentdish.co.uk/pregnancy-and-birth/secondary-in...
Peer comment(s):

agree Catarina Lopes : Outra opção: 'sexo preguiçoso/relaxado e famílias felizes'
12 mins
agradeço
agree Nick Taylor
2 hrs
agradeço
agree Marjolein Snippe
11 hrs
agradeço
neutral Marlene Curtis : "transando com preguiça e famílias felizes" não me parece uma tradução adequada. "Transas sem pressa ou lentas", seria a opção mais correta no caso.
15 hrs
whatever feels good for you - though the original is a verb form and not a noun
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search