Dec 6, 2013 06:02
10 yrs ago
English term

you answer to us

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
well. if you cross the line .... -one person of the group says
you answer to us -other person says before he could end the phrase

Discussion

lorenab23 Dec 6, 2013:
@ Javier
it seems to me that it has something to do with some kind of strike.
Person A is about to cross the line
Person B (as part of a group says): well, if you cross the line...(does not get to finish the sentence)
Person C (interrupting person B): You answer to us.
I would go for something like: te las verás con nosotros
Of course we need confirmation from the asker ;-)
Javier Wasserzug Dec 6, 2013:
No sé bien para qué lado agarrar, está un poco perdido en la nebulosa contextual.

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

te las vas a tener que ver con nosotros

A pesar de que usa el tiempo presente, en realidad tiene sentido futuro: Si haces X, luego pasará Y.

La secuencia podría ser: "Si te pasas de la raya... te las vas a tener que ver con nosotros" (la segunda parte interpuesta por la otra persona que interrumpió a la primera).

"Vérselas con alguien" creo que es buen equivalente, no es rendición de cuentas ('answering to someone') en el sentido estrecho, pero sí más ampliamente es tener que dar la cara con alguien, en inglés 'to face someone'.

"Que las dejes tranquilas o te las vas a tener que ver con nosotros. -Aparece Taylor por el otro lado.- - Vaya, si son los novios protectores." loscincoidiotasdelaescalera.blogspot.com/.../2-gracias-...‎

"... pero te voy a decir algo: matar a un sacerdote no es como matar un perrito, porque primero te las vas a tener que ver con el gobierno." archivo.elfaro.net/secciones/.../platicas1_20090921.as...‎
Peer comment(s):

agree Marimar Novoa : ¡Muy buena traducción!
57 mins
¡Gracias, muy generoso de su parte!
agree Ruth Wöhlk
1 hr
Muchas gracias, Ruth.
agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) : Sí... o también, otra expresión parecida: "¡lo vas a pagar caro!"
1 hr
Muchas gracias por la 'sintonía' y también por la buena opción ofrecida.
agree Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
Muchas gracias, Beatriz.
agree Patricia Patho
4 hrs
Muchas gracias, Patricia.
agree Catarina Lopes
4 hrs
Muchas gracias, Ana Catarina.
agree JohnMcDove : O más breve como indica Lorena. Dependerá asimismo del contexto... :-)
12 hrs
¡Muchas gracias, JMcD!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 hrs

nos das una explicación

No es una simple respuesta es una explicación lo que el tono pide
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Algo como "nos lo vas a tener que explicar"... ;-)
9 hrs
Something went wrong...
33 mins

nos respondes

Sin más contexto, esto sería lo que quiere decir.

Si el contexto es “formal” diría: “Usted nos responde”. Pero aun así, parece que corta al interlocutor, por lo que me inclino por el “tú” (tú nos respondes), como algo más informal.

Incluir algo del contexto, o del marco en el que se produce la comunicación es importante para poder ayudar a dilucidar la mejor opción.

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-12-06 20:07:56 GMT)
--------------------------------------------------

La ideas y fraseos de Lorena y de Pablo parecen definitivamente las más plausibles... pero incluyo otra posibilidad, dependiendo de tu contexto

... that we can co-exist peacefully however if you cross the line. (Father Keiran is being interrupted by the Police chief). Police Chief:(to Klaus) you answer to us.

Tendrá que rendir cuentas ante/con nosotros...

Tendrá que darnos [sus] explicaciones...
Something went wrong...
20 hrs

se las arregla con nosotros

another option

you will pay the prize
you will have to be accountable to us
- will have to deal with us

Es una advertencia, una amenaza.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search