Dec 6, 2013 06:02
10 yrs ago
English term
you answer to us
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
well. if you cross the line .... -one person of the group says
you answer to us -other person says before he could end the phrase
you answer to us -other person says before he could end the phrase
Proposed translations
(Spanish)
4 +7 | te las vas a tener que ver con nosotros | Pablo Julián Davis |
4 +1 | nos das una explicación | Rocio Barrientos |
4 | se las arregla con nosotros | Estela Quintero-Weldon |
3 | nos respondes | JohnMcDove |
Proposed translations
+7
1 hr
Selected
te las vas a tener que ver con nosotros
A pesar de que usa el tiempo presente, en realidad tiene sentido futuro: Si haces X, luego pasará Y.
La secuencia podría ser: "Si te pasas de la raya... te las vas a tener que ver con nosotros" (la segunda parte interpuesta por la otra persona que interrumpió a la primera).
"Vérselas con alguien" creo que es buen equivalente, no es rendición de cuentas ('answering to someone') en el sentido estrecho, pero sí más ampliamente es tener que dar la cara con alguien, en inglés 'to face someone'.
"Que las dejes tranquilas o te las vas a tener que ver con nosotros. -Aparece Taylor por el otro lado.- - Vaya, si son los novios protectores." loscincoidiotasdelaescalera.blogspot.com/.../2-gracias-...
"... pero te voy a decir algo: matar a un sacerdote no es como matar un perrito, porque primero te las vas a tener que ver con el gobierno." archivo.elfaro.net/secciones/.../platicas1_20090921.as...
La secuencia podría ser: "Si te pasas de la raya... te las vas a tener que ver con nosotros" (la segunda parte interpuesta por la otra persona que interrumpió a la primera).
"Vérselas con alguien" creo que es buen equivalente, no es rendición de cuentas ('answering to someone') en el sentido estrecho, pero sí más ampliamente es tener que dar la cara con alguien, en inglés 'to face someone'.
"Que las dejes tranquilas o te las vas a tener que ver con nosotros. -Aparece Taylor por el otro lado.- - Vaya, si son los novios protectores." loscincoidiotasdelaescalera.blogspot.com/.../2-gracias-...
"... pero te voy a decir algo: matar a un sacerdote no es como matar un perrito, porque primero te las vas a tener que ver con el gobierno." archivo.elfaro.net/secciones/.../platicas1_20090921.as...
Peer comment(s):
agree |
Marimar Novoa
: ¡Muy buena traducción!
57 mins
|
¡Gracias, muy generoso de su parte!
|
|
agree |
Ruth Wöhlk
1 hr
|
Muchas gracias, Ruth.
|
|
agree |
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
: Sí... o también, otra expresión parecida: "¡lo vas a pagar caro!"
1 hr
|
Muchas gracias por la 'sintonía' y también por la buena opción ofrecida.
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
|
Muchas gracias, Beatriz.
|
|
agree |
Patricia Patho
4 hrs
|
Muchas gracias, Patricia.
|
|
agree |
Catarina Lopes
4 hrs
|
Muchas gracias, Ana Catarina.
|
|
agree |
JohnMcDove
: O más breve como indica Lorena. Dependerá asimismo del contexto... :-)
12 hrs
|
¡Muchas gracias, JMcD!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 hrs
nos das una explicación
No es una simple respuesta es una explicación lo que el tono pide
33 mins
nos respondes
Sin más contexto, esto sería lo que quiere decir.
Si el contexto es “formal” diría: “Usted nos responde”. Pero aun así, parece que corta al interlocutor, por lo que me inclino por el “tú” (tú nos respondes), como algo más informal.
Incluir algo del contexto, o del marco en el que se produce la comunicación es importante para poder ayudar a dilucidar la mejor opción.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-12-06 20:07:56 GMT)
--------------------------------------------------
La ideas y fraseos de Lorena y de Pablo parecen definitivamente las más plausibles... pero incluyo otra posibilidad, dependiendo de tu contexto
... that we can co-exist peacefully however if you cross the line. (Father Keiran is being interrupted by the Police chief). Police Chief:(to Klaus) you answer to us.
Tendrá que rendir cuentas ante/con nosotros...
Tendrá que darnos [sus] explicaciones...
Si el contexto es “formal” diría: “Usted nos responde”. Pero aun así, parece que corta al interlocutor, por lo que me inclino por el “tú” (tú nos respondes), como algo más informal.
Incluir algo del contexto, o del marco en el que se produce la comunicación es importante para poder ayudar a dilucidar la mejor opción.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-12-06 20:07:56 GMT)
--------------------------------------------------
La ideas y fraseos de Lorena y de Pablo parecen definitivamente las más plausibles... pero incluyo otra posibilidad, dependiendo de tu contexto
... that we can co-exist peacefully however if you cross the line. (Father Keiran is being interrupted by the Police chief). Police Chief:(to Klaus) you answer to us.
Tendrá que rendir cuentas ante/con nosotros...
Tendrá que darnos [sus] explicaciones...
20 hrs
se las arregla con nosotros
another option
you will pay the prize
you will have to be accountable to us
- will have to deal with us
Es una advertencia, una amenaza.
you will pay the prize
you will have to be accountable to us
- will have to deal with us
Es una advertencia, una amenaza.
Discussion
it seems to me that it has something to do with some kind of strike.
Person A is about to cross the line
Person B (as part of a group says): well, if you cross the line...(does not get to finish the sentence)
Person C (interrupting person B): You answer to us.
I would go for something like: te las verás con nosotros
Of course we need confirmation from the asker ;-)