Glossary entry (derived from question below)
Dec 3, 2013 17:34
10 yrs ago
Italian term
mai più
Non-PRO
Italian to English
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
Salve, sto aiutando un ragazzo a tradurre la tesi dall'italiano all'inglese, e c'è un avverbio di tempo che ho il dubbio se vada inserito e tradotto oppure no. Metto la frase intera con l'avverbio fra virgolette, e a seguire per chiarezza la frase tradotta per intero con la mia proposta di traduzione fra virgolette.
Lo scopo del nostro modo di essere non è certo banale o improvvisato, e nemmeno io tenterò mai più di prendere tempo quando scrivo.
The purpose of our way of being ourselves is not trivial or improvised and neither will I try to take time when I write. ''Never again''.
Lo scopo del nostro modo di essere non è certo banale o improvvisato, e nemmeno io tenterò mai più di prendere tempo quando scrivo.
The purpose of our way of being ourselves is not trivial or improvised and neither will I try to take time when I write. ''Never again''.
Proposed translations
(English)
4 | Niente | Nicoletta Uras (X) |
Change log
Dec 3, 2013 17:49: Danila Moro changed "Language pair" from "Italian" to "Italian to English"
Dec 4, 2013 01:29: writeaway changed "Field (specific)" from "Psychology" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
2 days 6 hrs
Selected
Niente
Concordo con la soluzione proposta, nemmeno io tradurrei quel "mai più". Oltretutto, l'intera frase in Italiano suona pretenziosa e priva di significato.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ok, grazie mille."
Discussion
http://classicalmusic.about.com/od/classicalmusictips/qt/O-P...