Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
superiorità
English translation:
superiority
Added to glossary by
Rosario Liberto
Dec 1, 2013 19:08
10 yrs ago
Italian term
superiorità
Italian to English
Social Sciences
Psychology
inserire o no il compleme
Salve, sto aiutando un ragazzo a tradurre la tesi, e c'è un sostantivo che secondo me va tradotto in un modo completamente diverso da quello creduto corretto. Metto la frase intera con il sostantivo fra virgolette, e a seguire per chiarezza la frase tradotta per intero con la mia proposta di traduzione fra virgolette.
''La superiorità'' delle cose brutte é una di quelle realtà oggettive con cui loro potrebbero esserne lucrosi.
Secondo me quel ''superiorità'' si riferisce alla gente che si sente superiore agli altri. Poichè quel '' loro'' potrebbe risultare ambiguo nel significato, specifico che si riferisce alla ''nuova generazione degli uomini che nascerà''.
''Arrogant people'' do bad things and this is one of those objective realities of which the next generation of humans could benefit from.
''La superiorità'' delle cose brutte é una di quelle realtà oggettive con cui loro potrebbero esserne lucrosi.
Secondo me quel ''superiorità'' si riferisce alla gente che si sente superiore agli altri. Poichè quel '' loro'' potrebbe risultare ambiguo nel significato, specifico che si riferisce alla ''nuova generazione degli uomini che nascerà''.
''Arrogant people'' do bad things and this is one of those objective realities of which the next generation of humans could benefit from.
Proposed translations
(English)
3 | superiority | Jyotsna Bhatia |
Proposed translations
12 hrs
Selected
superiority
" The superiority/arrogance" of bad people is one of those objective realities with which they might be in a profitable situation.
As per the context, the " loro" here should be "they", however if the complete context is known , the meaning may differ.
"Secondo me quel ''superiorità'' si riferisce alla gente che si sente superiore agli altri. Poichè quel '' loro'' potrebbe risultare ambiguo nel significato, specifico che si riferisce alla ''nuova generazione degli uomini che nascerà''.
As per the context and information given by you, I am not too sure if "loro" would mean a new generation of men to come. In simple terms, it should mean, " they".
As per the context, the " loro" here should be "they", however if the complete context is known , the meaning may differ.
"Secondo me quel ''superiorità'' si riferisce alla gente che si sente superiore agli altri. Poichè quel '' loro'' potrebbe risultare ambiguo nel significato, specifico che si riferisce alla ''nuova generazione degli uomini che nascerà''.
As per the context and information given by you, I am not too sure if "loro" would mean a new generation of men to come. In simple terms, it should mean, " they".
Note from asker:
Thanks a lot jbhatia |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot everybody."
Discussion
Gli si può lasciare come messaggio il saper rinunciare al materialismo, per esempio, affinché non generino anche loro inutile immondizia, perché al suo interno non si può estrarre niente di valore. I prossimi abitanti di questa terra, cioè quelli che verranno avranno più bisogno di un’immagine di sicurezza e siamo noi gli unici segnalatori.
L’aver fiducia di se stessi e del prossimo dovremmo dargliela come identità per non far si che anche loro abbiano bisogno di attaccarsi al potere, per poi solo autodistruggersi.
But "secondo me", but "secondo il ragazzo?". Ask the author if you are unsure of the meaning.