Nov 23, 2013 13:15
10 yrs ago
English term

authorization to proceed, authorization schedules

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general) Процедуры организации, тендеры, проекты
Еще один вопрос, темное место.

В организации есть некая комиссия, рассматривающая вопросы об участии этой организации в тендерах.
Комиссия обсуждает риски проекта, решает, надо ли его реализовывать и подписывает Authorization to Proceed.

Потом есть процесс менеджмента риска, и он дополняет процедуру Authorization to Proceed (ATP) и authorization schedules.

По словарям, ATP - разрешение на производство работ (строительная лексика), но мне кажется, здесь это другое.

Я было сначала решила считать это внутренним "разрешением на реализацию проекта", но дальше написано вот что:

совещание этой комиссии организовывается после того, как компания получила запрос на ATP. Комиссия тогда рассматривает риски предложения и подписывает ATP, если все члены согласились.

Не знаю, как назвать этот документ.

Authorization schedule назвала регламентом осуществления полномочий, но сильно сомневаюсь.

Discussion

Natalex (asker) Nov 24, 2013:
Вчера вечером хотела отправить: Я поняла, что вы имели в виду: это не тендерная комиссия, а комиссия другой стороны: не та комиссия, которая принимает заявки и выбирает лучшую, а комиссия самого участника тендера, которая сидит и решает, участвовать ему в очередном тендере или нет.
Natalex (asker) Nov 23, 2013:
Вот, перечисляются типы проектов: build projects, maintenance projects, service projects/contracts etc. - получается, это может быть как проект, так и работа (service contracts)
Natalex (asker) Nov 23, 2013:
Хм, я в точности не знаю, эта компания вполне может быть исполнителем, но речь по всему тексту идет именно о проектах.
ViBe Nov 23, 2013:
Так это тендер ПРОЕКТОВ, ... ... а не компаний-исполнителей7
Natalex (asker) Nov 23, 2013:
Не вижу конфликта. Компания участвует в тендерах. В ее правлении есть группа, которая решает, нужно ли заниматься очередным проектом.
ViBe Nov 23, 2013:
А разве допустимо участие в конкурсе компании, ... ... члены правления которого сидяд в конкурсной комиссии? Конфликт интересов не мешает?
Natalex (asker) Nov 23, 2013:
Нет, это компания участвует в конкурсе
ViBe Nov 23, 2013:
А конкурс - - среди кого проводится - будущих подрядчиков Компании?
Natalex (asker) Nov 23, 2013:
Совет директоров (Board of Management) - правление моей компании.
Комиссия, рассматривающая предложения по тендерам (другой Board) образована несколькими членами совета директоров.
ViBe Nov 23, 2013:
Board: А «Board» этот – Совет директоров (Правление) нашей Компании или государственная Конкурсная комиссия?
Natalex (asker) Nov 23, 2013:
В том-то и дело, что это request больше нигде не упоминается. Вдруг выплыл в конце, в списке терминов и определений.
Единственное, так как компания участвует в тендерах, может, от клиента? Или это все же от какого-то гос. органа, как везде.
Но оба варианта не укладываются в общую логику.
ViBe Nov 23, 2013:
Request from WHOM? Из более широкого контекста известно, от КОГО именно наша Компания получает сей запрос?
Natalex (asker) Nov 23, 2013:
Думаю, authorization schedule можно назвать регламентом согласования или порядком согласования - по той ссылке, что я прислала, получается, что это порядок согласования всевозможных действий с руководством.
Natalex (asker) Nov 23, 2013:
Потому что этот Board - только часть совета директоров (я просто не полностью написала его название). Это орган в органе. То есть под компанией (которая получает запрос) подразумевается совет директоров? Действительно, гладко получается)
Yelisey Moroz Nov 23, 2013:
А почему Board -- комиссия, собственно? Как по мне, так это правление или совет директоров. Тогда все логично. Один из департаментов компании подает запрос правлению, можно ли ему осуществить проект. До определенного бюджета разрешение правления не требуется.
Natalex (asker) Nov 23, 2013:
Ну хорошо, уговорили)

The Board meeting will be organized after a request for ATP (Authorization To Proceed) has been received by the Company.
ViBe Nov 23, 2013:
"Schedules" as in "перечни" (as in WTO parlance)? на профессиональном жаргоне ряда МО (напр., ВТО) загадочным словом "schedules" передаются толстенные «перечни» («списки») обязательств, товаров, услуг и пр. (на оф. стр. WTO можно найти кучу упоминаний). Однако, вследствие скудости предоставленного Аскером контекста трудно делать вывод о применимости такого подхода к данному узусу, но подумать об этом не помешает.

Просьба Nalalex: можете ли, не раскрывая конфиденциального контекста, привести английский оригинал фразы «… совещание этой комиссии организовывается после того, как компания получила ЗАПРОС на ATP…»? Мерси.
Natalex (asker) Nov 23, 2013:
А вот с ATP ясно не до конца. Это разрешение необходимо для тех проектов, бюджет которых превышает определенную сумму.
но почему тогда компания должна получить запрос на ATP? Запрос от кого? (см. вопрос)
Natalex (asker) Nov 23, 2013:
Вообще мне ваш вариант нравится.
Вот нашла authorization schedule: http://imtech.com/Content/ImtechNV/pdf/Corporate Governance/...

Natalex (asker) Nov 23, 2013:
Да я вроде весь контекст в начале вложила) Остается только выложить весь текст))

Дело в том, что они не расписывают это понятие и употребляют его только в этом одном предложении.
Yelisey Moroz Nov 23, 2013:
Или, поскольку у вас Authorization to Proceed (ATP) и authorization schedules идут рядом, то можно написать что-то вроде "прочие процедуры утверждения проекта", "другие разрешения". Без контекста, который вы (непонятно почему) не хотите предоставить, трудно сказать.
Yelisey Moroz Nov 23, 2013:
Ну, это другое дело уже процесс менеджмента рисков не отменяет необходимость в получении разрешения на реализацию проекта
Natalex (asker) Nov 23, 2013:
Оригинал, к сожалению, выложить не могу. Но дело в том, что этот термин там употребляется мельком один раз. Просто говорят, что процесс менеджмента риска отнюдь не отменяет ентот authorization schedule.
Yelisey Moroz Nov 23, 2013:
По вашему описанию, я бы тоже назвал этот документ "разрешение на реализацию проекта". Насчет authorization schedule, описание, которые вы предоставили, мне не совсем понятно. Не могли бы вы выложить оригинал, где оно употребляется?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search