Glossary entry (derived from question below)
Nov 21, 2013 12:48
10 yrs ago
English term
which
Non-PRO
English to Italian
Marketing
Law: Contract(s)
trasformazione da complemento oggetto a soggetto
Salve, sto traducendo un contratto fra cliente e stilista dall'inglese all'italiano, e c'è un pronome relativo oggetto che ho trasformato in soggetto, ma non sono sicuro di averne fornito la corretta traduzione. Per chiarezza inserisco prima la frase originale con la relativa fra virgolette, e poi l'intera frase tradotta con la mia proposta di traduzione fra virgolette.
Client accepts responsibility for any further processes in ''which'' this work is used (i.e, printing, banners, emailing, ec.)
Il Cliente si assume la responsabilità per qualsiasi altro processo ''che'' utilizzi la propria Opera (stampe, banner, invii di email, ecc.)
Client accepts responsibility for any further processes in ''which'' this work is used (i.e, printing, banners, emailing, ec.)
Il Cliente si assume la responsabilità per qualsiasi altro processo ''che'' utilizzi la propria Opera (stampe, banner, invii di email, ecc.)
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | nel quale | Simona Serrau |
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
nel quale
Il Cliente si assume la responsabilità per qualsiasi altro processo nel quale questo lavoro viene utilizzato (stampe, banner, invii di email, ecc.)
Inteso come "all'interno del quale", qualsiasi progetto che fa uso dell'opera.
Io la vedo così.
Inteso come "all'interno del quale", qualsiasi progetto che fa uso dell'opera.
Io la vedo così.
Note from asker:
Grazie mille Simona. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille a tutti."
Discussion