Glossary entry

English term or phrase:

which

Italian translation:

nel quale

Added to glossary by Rosario Liberto
Nov 21, 2013 12:48
10 yrs ago
English term

which

Non-PRO English to Italian Marketing Law: Contract(s) trasformazione da complemento oggetto a soggetto
Salve, sto traducendo un contratto fra cliente e stilista dall'inglese all'italiano, e c'è un pronome relativo oggetto che ho trasformato in soggetto, ma non sono sicuro di averne fornito la corretta traduzione. Per chiarezza inserisco prima la frase originale con la relativa fra virgolette, e poi l'intera frase tradotta con la mia proposta di traduzione fra virgolette.


Client accepts responsibility for any further processes in ''which'' this work is used (i.e, printing, banners, emailing, ec.)

Il Cliente si assume la responsabilità per qualsiasi altro processo ''che'' utilizzi la propria Opera (stampe, banner, invii di email, ecc.)
Proposed translations (Italian)
3 +1 nel quale

Discussion

Rosario Liberto (asker) Nov 21, 2013:
Capisco, grazie Claudia, ho effettuato questa scelta perchè ricordo di avere visto questa espressione da qualche parte : ''un processo che utilizzi.....''
Claudia Di Loreto Nov 21, 2013:
Secondo me certe volte dovresti essere più fedele per non sbagliare. In questo caso farei 'in cui si usi tale opera/l'opera oggetto del presente atto/contratto...' (ovviamente l'opera è quella dello stilista)

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

nel quale

Il Cliente si assume la responsabilità per qualsiasi altro processo nel quale questo lavoro viene utilizzato (stampe, banner, invii di email, ecc.)

Inteso come "all'interno del quale", qualsiasi progetto che fa uso dell'opera.
Io la vedo così.

Note from asker:
Grazie mille Simona.
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille a tutti."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search