Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
rischia di naufragare o arenarsi a causa di un distacco definitivo dalla persona amata
French translation:
risque de sombrer ou d’échouer à cause de l’éloignement définitif de la personne aimée
Added to glossary by
elysee
Nov 15, 2013 12:30
10 yrs ago
Italian term
naufragare o arenarsi a causa di un distacco
Italian to French
Art/Literary
Esoteric practices
Il tuo progetto rischia di naufragare o arenarsi a causa di un distacco definitivo dalla persona amata, amare delusioni ed esaurimento nervoso.
le vostre idee migliori per dire questa parte? :
"naufragare o arenarsi a causa di un distacco definitivo"
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto prezioso.
le vostre idee migliori per dire questa parte? :
"naufragare o arenarsi a causa di un distacco definitivo"
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto prezioso.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+4
19 mins
Selected
sombrer ou d'échouer à cause d'e l'éloignement
Une autre possibilité toujours dans le mème sens
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "meglio la tua versione anche per lo stile...
Grazie 1000 Francine e a tutti!"
8 mins
tomber à l'eau ou d'échouer à cause de l'éloigement
Une idée.
8 mins
tomber à l'eau ou d'échouer en raison de l'éloignement...
une proposition mais d'autres possibles
51 mins
sombrer ou s'enliser en raison d'un détachement définitif
Suggestion
2 hrs
de sombrer ou de s'enliser en raison de la séparation
****
Something went wrong...