Language Talks: A fireside chat on localization

Join us for Language Talks, a virtual panel discussion featuring leading localization managers from top global companies. This insightful event will explore the challenges and best practices of managing localization projects, with a special focus on working with freelance translators and interpreters. Whether you’re a language professional or a translation buyer, gain valuable insights and strategies to enhance your localization efforts. Don’t miss this opportunity to learn from industry experts and connect with peers in the localization community.

Click for Full Participation

Glossary entry

Portuguese term or phrase:

caça níqueis.

English translation:

slot machine

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-10-28 16:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 24, 2013 23:03
10 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term

caça níqueis.

Portuguese to English Other Other
Como traduzir a expressão ***caça níqueis*** do final da frase ?

"The Wonder that was India", do Prof. Basham, é uma obra de imponente erudição, apesar de seu ***título caça níqueis.***

Outra situação seria "A Copa do Brasil é um torneio caça níqueis"
Change log

Oct 24, 2013 23:25: Mariana Moreira changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English"

Discussion

T o b i a s Oct 25, 2013:
Two different example contexts look as though they would require two quite different translations.
Nick Taylor Oct 25, 2013:
Could it mean... ...in common parlance (US) "lame" as in "lame title" and "the Brazil Cup is lame"
Nick Taylor Oct 25, 2013:
it depends on the idiomatic context Professor Arthur Llewellyn Basham, a legendary figure and Professor of eminence in Indology, was appointed Swami Vivekananda Professor in Oriental Studies at the Asiatic Society Calcutta in September 1985. We can painfully remember his death in Calcutta on 27th January, 1986. For a brief period of five months he stayed at the International Guest House of Goal Park, Ramakrishna Mission. Every day we used to spend nearly five hours discussing the whole panorama of vast Indian history and culture. My present volume is the outcome of our exchange of ideas and ideologies. Besides this, many other useful editions have been incorporated.
Nick Taylor Oct 25, 2013:
Be careful of anachronisms Possibly his most popular book is The Wonder That was India (Sidgwick & Jackson, London, 1954) - published seven years after the 1947 Independence of India. Revised editions of the book were released in 1963 and then 1967. Rupa & Co, New Delhi brought out a paperback edition in 1981. Macmillan Publishers Ltd., London, brought out a paperback edition in 1985. By 2001, the paperback version was in its 37th edition. Amazon.com staff review/book description reads "most widely used introduction to Indian civilization. Although first published in 1954, it has remained a classic interpretation."

Proposed translations

+3
37 mins
Selected

slot machine

Peer comment(s):

agree R. Alex Jenkins : fruit machine, UK.
50 mins
Thanks
agree Gilmar Fernandes
59 mins
Obg Gilmar
agree Claudio Mazotti
1 hr
Obg Cláudio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 hrs

blockbuster title

Um título que venda fácil e muito. Pode ser até um produto um pouco duvidoso.

Outra opção seria: appealing title

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2013-10-25 03:33:19 GMT)
--------------------------------------------------

Não acho que a tradução da Leonor está errada mas acho que não cabe no contexto de marketing e vendas.

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2013-10-25 03:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

CATCHY:

Achei, Marcelo. A expressão que estava procurando e que se aplica a título de livros: A catchy, "selling" book title.
http://publishing.about.com/od/BookAuthorBasics/ss/Good-Book...

Appealling title - como disse antes - também é muito aplicado: http://www.finishercreative.com/10-awesome-titles-to-attract...
Something went wrong...
+1
10 hrs

money-grabbing title/tournament

Uma sugestão. Como a Patricia disse, não sei se a tradução literal para slot/fruit machine tem o mesmo impacto da expressão original.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-10-25 09:20:58 GMT)
--------------------------------------------------

Talvez sem o hífen, desculpem: http://www.macmillandictionary.com/thesaurus/british/moneygr...
Peer comment(s):

agree Patricia Franco : moneygrabber, moneygrubber são as opções mais próximas da ideia de caça-níqueis
3 hrs
Obrigada, Patrícia!
Something went wrong...
11 hrs

money-spinning

would seem to fit the context; obviously the literal meaning "slot machine" can't be applied to a book......
Something went wrong...
12 hrs

"the One Armed Bandit"

"the One Armed Bandit"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search