Glossary entry

English term or phrase:

Schedule of Products for Tender

French translation:

Liste des produits faisant l\'objet de l\'appel d\'offres

Added to glossary by mimi 254
Oct 24, 2013 11:58
10 yrs ago
1 viewer *
English term

Schedule of Products for Tender

English to French Bus/Financial Finance (general)
Bjr,

Appel d'offres pour fourniture des produits

serait-ce: Fiche/Liste des produits relative à l'Appel d'offres?
cahier des charges?

Only bidders who conform to the specifications of products listed in the Schedule of Products for Tender shall be qualified

Merci

Discussion

Germaine Oct 25, 2013:
@Daryo Go for it! I really don't mind. Et profites-en pour corriger: ...faisant l'objet de l'appel d'offres
Daryo Oct 25, 2013:
@ Germaine "Liste des produits faisant l'objet de l'offre" (de la soumission)
is exactly what I would propose. Wouldn't be fair of me to propose it now - make it your proposal.
mimi 254 (asker) Oct 24, 2013:
je le pense aussi
Germaine Oct 24, 2013:
À ma connaissance, dans un document d'appel d'offres, les "schedule" qui ne sont pas des annexes sont des listes ou des tableaux. Ici, on aurait "Liste des produits faisant l'objet de l'offre" (de la soumission).

Proposed translations

13 hrs
Selected

Liste des produits à fournir

Tout simplement :)
Ici, il vaut mieux être clair que littéral...

Si on veut absolument garder "tender"='appel d'offres' : 'Liste des produits de l'appel d'offres'
Note from asker:
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous et à Germaine en particulier. "
2 mins

Annexe relative aux produits pour l'appel d'offres

A schedule is an annex. As you say mimi, it seems that there is a list joined to the tender in which the concerned products are indicated.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-10-24 12:04:46 GMT)
--------------------------------------------------

Schedule can also be "un échéancier", "un programme", but in this context, it seems to be document joined to another document, this is why I suggest "Annexe".
Note from asker:
Thanks Michèle, indeed échéancier is not appropriate here. The prob is, at the end of this, there is Annex... in brackets
Something went wrong...
+2
28 mins

produits imposés pour l'appel d'offre

les origines des produits devront correspondre à ceux de la liste fournie (produits imposés par nos procédures d'analyses)

http://www.doubletrade.com/appels-offres/appel-offres-MPA-20...
Note from asker:
Thanks
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
1 hr
Merci
agree Katia CULOT
4 hrs
Merci
agree Savvas SEIMANIDIS
7 hrs
Merci
disagree Daryo : "produits imposés" surely makes sense in the example quoted, but not as "general purpose" translation for "Schedule of Products"
22 hrs
neutral Germaine : J'ai aussi des réserves sur "imposés". Selon mon expérience, il s'agit simplement d'un tableau qui liste les produits pour lesquels on demande une soumission. Le fournisseur indique un prix sur ceux qu'il est à même de fournir.
1 day 48 mins
Something went wrong...
2 hrs

programme des produits à inclure dans l'appel d'offres

..

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-10-24 14:10:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://corpsetmedecine.hypotheses.org/1234‎Translate this page
"Vous pouvez consulter sur le site de la MSH-Paris Nord le programme de l'appel d'offres auquel vous pouvez faire une demande de ..."
Note from asker:
Merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search