Oct 24, 2013 07:57
10 yrs ago
Italian term

prendere a tradimento

Italian to German Art/Literary Poetry & Literature Racconto breve
Frase intera: "C'è un mondo caldo, improvvisamente, mi prende a tradimento, mi lascia senza parole, (...)"
Premessa: la protagonista entra in un palazzo fatiscente, che pare disabitato, si apre una porta, entra, ed è avvolta dall'atmosfera che trova dentro, dalle persone, ecc.

Habt ihr Tipps, wie man dieses "mi prende a tradimento" uebersetzen koennte? "Ueberrascht mich" oder aehnliches ist zu schwach...

Herzliche Dank fuer jede Anregung!
Change log

Oct 24, 2013 08:05: Miriam Ludwig changed "Term asked" from "\"Mi prende a tradimento\"" to "prendere a tradimento"

Discussion

Regina Eichstaedter Oct 26, 2013:
Danke, ebenfalls, Eva-Maria! :-)
Eva-Maria P Oct 26, 2013:
Oh je, beim nächsten gemeinsamen Projekt ;-) bist du dran!!! Schönes Wochenende, Regina!
Regina Eichstaedter Oct 26, 2013:
Die Punkte kann man zwar nicht aufteilen, aber das ist ja kein Problem!

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

hier: entgegenschlagen

etwa: "Eine warme Atmosphäre, die mir plötzlich/unerwartet entgegenschlägt und mir die Sprache verschlägt..."

Pensando alla porta che si apre, il calore "viene adosso" alla persona. Poi bisogna abbinare un avverbio che esprime la sorpresa
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter : auch schön... aber um den Relativsatz und das zweimalige "Schlagen" zu vermeiden: eine warme Atmosphäre schlägt mir entgegen und nimmt mir fast den Atem
14 mins
Ist sicherlich "più liscio", klar! Wenn man dann noch weiß, was vorher+nachher kommt, kann man die Formulierungen dementpsrechend anpassen/einbetten...
agree Katia DG : Gefällt mir am besten!
3 hrs
Danke. Katia, gentilissima!
agree Jutta M. Hohe : Gefällt mir auch, in der (zweiten) Version von Regina
23 hrs
Danke schön!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Beiden allerbesten Dank! Ich habe die Punkte aufgeteilt, da ihr mir beide enorm weitergeholfen habt..."
9 mins

jagt mir einen Schauer, lässt mich verkümmern

---
Something went wrong...
+2
49 mins

jemanden völlig unvorbereitet / unversehens treffen

...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2013-10-24 08:51:12 GMT)
--------------------------------------------------

"prendere a tradimento" - hinterrücks überfallen - aber das passt in diesem Kontext nicht

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2013-10-24 08:53:39 GMT)
--------------------------------------------------

... trifft mich völlig unerwartet...
Peer comment(s):

agree Birgit Elisabeth Horn : schön! sehr treffend!
15 mins
freut mich, danke!
agree Eva-Maria P : Die beiden Adverbien passen sehr gut, finde ich!
23 mins
:-) dankeschön!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search