Oct 24, 2013 07:57
10 yrs ago
Italian term
prendere a tradimento
Italian to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Racconto breve
Frase intera: "C'è un mondo caldo, improvvisamente, mi prende a tradimento, mi lascia senza parole, (...)"
Premessa: la protagonista entra in un palazzo fatiscente, che pare disabitato, si apre una porta, entra, ed è avvolta dall'atmosfera che trova dentro, dalle persone, ecc.
Habt ihr Tipps, wie man dieses "mi prende a tradimento" uebersetzen koennte? "Ueberrascht mich" oder aehnliches ist zu schwach...
Herzliche Dank fuer jede Anregung!
Premessa: la protagonista entra in un palazzo fatiscente, che pare disabitato, si apre una porta, entra, ed è avvolta dall'atmosfera che trova dentro, dalle persone, ecc.
Habt ihr Tipps, wie man dieses "mi prende a tradimento" uebersetzen koennte? "Ueberrascht mich" oder aehnliches ist zu schwach...
Herzliche Dank fuer jede Anregung!
Proposed translations
(German)
3 +3 | hier: entgegenschlagen |
Eva-Maria P
![]() |
4 +2 | jemanden völlig unvorbereitet / unversehens treffen |
Regina Eichstaedter
![]() |
3 | jagt mir einen Schauer, lässt mich verkümmern |
erika rubinstein
![]() |
Change log
Oct 24, 2013 08:05: Miriam Ludwig changed "Term asked" from "\"Mi prende a tradimento\"" to "prendere a tradimento"
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
hier: entgegenschlagen
etwa: "Eine warme Atmosphäre, die mir plötzlich/unerwartet entgegenschlägt und mir die Sprache verschlägt..."
Pensando alla porta che si apre, il calore "viene adosso" alla persona. Poi bisogna abbinare un avverbio che esprime la sorpresa
Pensando alla porta che si apre, il calore "viene adosso" alla persona. Poi bisogna abbinare un avverbio che esprime la sorpresa
Peer comment(s):
agree |
Regina Eichstaedter
: auch schön... aber um den Relativsatz und das zweimalige "Schlagen" zu vermeiden: eine warme Atmosphäre schlägt mir entgegen und nimmt mir fast den Atem
14 mins
|
Ist sicherlich "più liscio", klar! Wenn man dann noch weiß, was vorher+nachher kommt, kann man die Formulierungen dementpsrechend anpassen/einbetten...
|
|
agree |
Katia DG
: Gefällt mir am besten!
3 hrs
|
Danke. Katia, gentilissima!
|
|
agree |
Jutta M. Hohe
: Gefällt mir auch, in der (zweiten) Version von Regina
23 hrs
|
Danke schön!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Beiden allerbesten Dank!
Ich habe die Punkte aufgeteilt, da ihr mir beide enorm weitergeholfen habt..."
9 mins
jagt mir einen Schauer, lässt mich verkümmern
---
+2
49 mins
jemanden völlig unvorbereitet / unversehens treffen
...
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2013-10-24 08:51:12 GMT)
--------------------------------------------------
"prendere a tradimento" - hinterrücks überfallen - aber das passt in diesem Kontext nicht
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2013-10-24 08:53:39 GMT)
--------------------------------------------------
... trifft mich völlig unerwartet...
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2013-10-24 08:51:12 GMT)
--------------------------------------------------
"prendere a tradimento" - hinterrücks überfallen - aber das passt in diesem Kontext nicht
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2013-10-24 08:53:39 GMT)
--------------------------------------------------
... trifft mich völlig unerwartet...
Peer comment(s):
agree |
Birgit Elisabeth Horn
: schön! sehr treffend!
15 mins
|
freut mich, danke!
|
|
agree |
Eva-Maria P
: Die beiden Adverbien passen sehr gut, finde ich!
23 mins
|
:-) dankeschön!
|
Discussion