Oct 6, 2013 11:14
10 yrs ago
1 viewer *
Russian term
интернированы в дальнее поселение
Russian to English
Other
History
WW1
Context - Germans working in Russia were removed from their positions and "интернированы в дальнее поселение". Does дальнее поселение refer to a specific place (there are many references to Baikonur in connection with дальнее поселение) or does it just mean "somewhere very far away"?
I am sure the meaning is blindingly obvious to anyone who lived in the Soviet Union. Thank you for your assistance.
I am sure the meaning is blindingly obvious to anyone who lived in the Soviet Union. Thank you for your assistance.
Proposed translations
(English)
4 +7 | interned in a remote settlement | Jack Doughty |
4 +1 | confined to remote areas settlements | LilianNekipelov |
4 | interned to back settlement | Nadezhda Golubeva |
Proposed translations
+7
34 mins
Selected
interned in a remote settlement
*
Peer comment(s):
agree |
BearNecessities
29 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Yuri Radcev
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
The Misha
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
James McVay
4 hrs
|
Т
|
|
neutral |
LilianNekipelov
: I don't really like the word interned in this context, but it is not wrong.
6 hrs
|
agree |
danya
: into?
19 hrs
|
Thank you. No, not "into".
|
|
agree |
alex suhoy
1 day 2 hrs
|
Thank you.
|
|
neutral |
Rachel Douglas
: I have doubts about using "interned" in English except with prisons or camps (despite the Russian). Perhaps the sense wd be preserved by writing "exiled to," "resettled in remote areas and confined there." More context wd have helped shape the sentence.
1 day 4 hrs
|
agree |
Ilya Prishchepov
1 day 22 hrs
|
Тhank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you everyone. I had the same doubts as Rachel about using "interned" and felt that "exiled to" would be the natural English. However, I had to stick more closely to the Russian in this case."
7 mins
interned to back settlement
***
Peer comment(s):
agree |
cyhul
3 mins
|
Thank you!
|
|
neutral |
BearNecessities
: Multitran is not everything, in this case.
57 mins
|
neutral |
LilianNekipelov
: I don't like the word interned -- it is hardly ever used in such contexts.
6 hrs
|
disagree |
Rachel Douglas
: "Back settlement" is not normal English. And I believe "interned" should be used in English only for prisons or camps.
1 day 4 hrs
|
+1
51 mins
confined to remote areas settlements
Another option.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2013-10-06 12:09:27 GMT)
--------------------------------------------------
It means Siberia,mostly,the Far North- east, also. It does not mean anywhere far away, in my opinion but it should be translated as a remote area, because anything else would be imprecise.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2013-10-06 12:11:17 GMT)
--------------------------------------------------
Far North East (sorry about the typo)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-10-06 18:05:29 GMT)
--------------------------------------------------
I thing they are usually called "forced settlements in the remote parts (of the Soviet Union". "The detainees were sent to the forced settlements in the remote parts of the Soviet Union", might sound good.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-10-06 18:25:26 GMT)
--------------------------------------------------
I personally think you need something like "settlements in the remote areas" (of the Soviet Union). "Remote settlements" just sounds wrong. (like "remote prisons")
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-10-06 18:27:28 GMT)
--------------------------------------------------
or "remote learning program".
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2013-10-06 12:09:27 GMT)
--------------------------------------------------
It means Siberia,mostly,the Far North- east, also. It does not mean anywhere far away, in my opinion but it should be translated as a remote area, because anything else would be imprecise.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2013-10-06 12:11:17 GMT)
--------------------------------------------------
Far North East (sorry about the typo)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-10-06 18:05:29 GMT)
--------------------------------------------------
I thing they are usually called "forced settlements in the remote parts (of the Soviet Union". "The detainees were sent to the forced settlements in the remote parts of the Soviet Union", might sound good.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-10-06 18:25:26 GMT)
--------------------------------------------------
I personally think you need something like "settlements in the remote areas" (of the Soviet Union). "Remote settlements" just sounds wrong. (like "remote prisons")
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-10-06 18:27:28 GMT)
--------------------------------------------------
or "remote learning program".
Peer comment(s):
agree |
BearNecessities
12 mins
|
neutral |
The Misha
: "Remote areas settlements" squarely gives you away as a non-native speaker of English.
46 mins
|
Why would that be? There is nothing wrong with this expression. You could use "parts", if you prefer, but there is nothing wrong with "areas". You have to be fully proficient in English to know such slight differences, Misha.
|
|
neutral |
Rachel Douglas
: Misha is quite right. It's the consecutive "areas settlements" that reflects something less than "full proficiency." Maybe "settlements in remote areas," but then either "remote settlements" or "resettled in remote areas" would be more concise.
1 day 4 hrs
|
Discussion
In WWI there was no specific place where the Germans were to be confined - they were just sent away, pretty randomly. Those settlements weren't concentration camps, either, people lived freely there, just like in any other village or town, but couldn't move out.