Oct 6, 2013 11:14
10 yrs ago
1 viewer *
Russian term

интернированы в дальнее поселение

Russian to English Other History WW1
Context - Germans working in Russia were removed from their positions and "интернированы в дальнее поселение". Does дальнее поселение refer to a specific place (there are many references to Baikonur in connection with дальнее поселение) or does it just mean "somewhere very far away"?

I am sure the meaning is blindingly obvious to anyone who lived in the Soviet Union. Thank you for your assistance.

Discussion

BearNecessities Oct 7, 2013:
Я не видела текста, но подозреваю, что это потому что речь идет о первой мировой войне, а не о второй :)
danya Oct 7, 2013:
кстати а почему WW1, а не WW2 ?
BearNecessities Oct 7, 2013:
It's justified by the context: it's a WWI text.
danya Oct 7, 2013:
for someone who lived in the USSR this дальнее поселение sounds awkward; this usage needs to be justified by something in the contextual surroundings.
BearNecessities Oct 6, 2013:
All the references to Baikonur, if you read them carefully, are retellings of the same anecdote. "Дальнее поселение" is not a specific place, it's just "some remote settlement".

In WWI there was no specific place where the Germans were to be confined - they were just sent away, pretty randomly. Those settlements weren't concentration camps, either, people lived freely there, just like in any other village or town, but couldn't move out.

Proposed translations

+7
34 mins
Selected

interned in a remote settlement

*
Peer comment(s):

agree BearNecessities
29 mins
Thank you.
agree Yuri Radcev
1 hr
Thank you.
agree The Misha
1 hr
Thank you.
agree James McVay
4 hrs
Т
neutral LilianNekipelov : I don't really like the word interned in this context, but it is not wrong.
6 hrs
agree danya : into?
19 hrs
Thank you. No, not "into".
agree alex suhoy
1 day 2 hrs
Thank you.
neutral Rachel Douglas : I have doubts about using "interned" in English except with prisons or camps (despite the Russian). Perhaps the sense wd be preserved by writing "exiled to," "resettled in remote areas and confined there." More context wd have helped shape the sentence.
1 day 4 hrs
agree Ilya Prishchepov
1 day 22 hrs
Тhank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you everyone. I had the same doubts as Rachel about using "interned" and felt that "exiled to" would be the natural English. However, I had to stick more closely to the Russian in this case."
7 mins

interned to back settlement

***
Peer comment(s):

agree cyhul
3 mins
Thank you!
neutral BearNecessities : Multitran is not everything, in this case.
57 mins
neutral LilianNekipelov : I don't like the word interned -- it is hardly ever used in such contexts.
6 hrs
disagree Rachel Douglas : "Back settlement" is not normal English. And I believe "interned" should be used in English only for prisons or camps.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
+1
51 mins

confined to remote areas settlements

Another option.





--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2013-10-06 12:09:27 GMT)
--------------------------------------------------

It means Siberia,mostly,the Far North- east, also. It does not mean anywhere far away, in my opinion but it should be translated as a remote area, because anything else would be imprecise.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2013-10-06 12:11:17 GMT)
--------------------------------------------------

Far North East (sorry about the typo)


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-10-06 18:05:29 GMT)
--------------------------------------------------

I thing they are usually called "forced settlements in the remote parts (of the Soviet Union". "The detainees were sent to the forced settlements in the remote parts of the Soviet Union", might sound good.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-10-06 18:25:26 GMT)
--------------------------------------------------

I personally think you need something like "settlements in the remote areas" (of the Soviet Union). "Remote settlements" just sounds wrong. (like "remote prisons")

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-10-06 18:27:28 GMT)
--------------------------------------------------

or "remote learning program".
Peer comment(s):

agree BearNecessities
12 mins
neutral The Misha : "Remote areas settlements" squarely gives you away as a non-native speaker of English.
46 mins
Why would that be? There is nothing wrong with this expression. You could use "parts", if you prefer, but there is nothing wrong with "areas". You have to be fully proficient in English to know such slight differences, Misha.
neutral Rachel Douglas : Misha is quite right. It's the consecutive "areas settlements" that reflects something less than "full proficiency." Maybe "settlements in remote areas," but then either "remote settlements" or "resettled in remote areas" would be more concise.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search