Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
مقال إصلاحي
Spanish translation:
Escrito de subsanación
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-10-07 18:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 4, 2013 07:53
10 yrs ago
8 viewers *
Arabic term
مقال إصلاحي
Arabic to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Sentencia de Kafala (tutela dativa)
Quisiera saber si hay algún término/locución jurídica equivalente a مقال إصلاحي, en el siguiente contexto:
"وبناء على إدارج القضية بجلسة 00/00/2013 حضر ذ/ ...عن ذ/ ... وأدلى بمقال إصلاحي يرمي إلى إدخال زوج طالبة الكفالة في الدعوى"
Gracias!
"وبناء على إدارج القضية بجلسة 00/00/2013 حضر ذ/ ...عن ذ/ ... وأدلى بمقال إصلاحي يرمي إلى إدخال زوج طالبة الكفالة في الدعوى"
Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Escrito de subsanación | montse c. |
4 | Escrito de reconciliación | Samah S Jabbar Jabbar |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
Escrito de subsanación
Creo que es lo que estás buscando.
Saludos,
Saludos,
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Montse! Es lo que buscaba :)"
1 hr
Escrito de reconciliación
Este término lo encuentro en los casos matrimoniales. Aparece en varios sitios con esta forma: reconciliación matrimonial o conyugal. También el diccionario de Manuel Feria lo registra en إصلاح = reconciliación y مقال = escrito.
Suerte.
Suerte.
Peer comment(s):
neutral |
Rabie El Magdouli
: El escrito de reconciliación se aplica en los casos de separación matrimonial. Lo que hace dudar de si se trata de un escrito de reconciliación es lo que viene después (إدخال زوج طالبة الكفالة في الدعوى)
16 mins
|
La reconciliación se da en general en cualquier proceso, pero tienes razón que en este texto todo depende del contexto.
|
|
neutral |
Tim Friese
: Creo que el término es más de "rectificación" - de mis búsquedas parece que es un procedimiento común en todo tipo de casos legales no sólo en los matrimoniales
4 hrs
|
Discussion
http://bara-sy.com/news-view-3515.html
Se usa habitualmente una demanda reconvencional, aunque estoy de acuerdo que todo está relacionado con el contexto.
http://adala.justice.gov.ma/production/jurisprudence/ar/trib...
y en la enciclopedia jurídica se explica "reconvención":
http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/reconvencion/re...
http://www.bufetevelazquez.es/modules/mastop_publish/?tac=21...
Lo que busco es un término equivalente en español jurídico!