Glossary entry

Arabic term or phrase:

مقال إصلاحي

Spanish translation:

Escrito de subsanación

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-10-07 18:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 4, 2013 07:53
10 yrs ago
8 viewers *
Arabic term

مقال إصلاحي

Arabic to Spanish Law/Patents Law (general) Sentencia de Kafala (tutela dativa)
Quisiera saber si hay algún término/locución jurídica equivalente a مقال إصلاحي, en el siguiente contexto:
"وبناء على إدارج القضية بجلسة 00/00/2013 حضر ذ/ ...عن ذ/ ... وأدلى بمقال إصلاحي يرمي إلى إدخال زوج طالبة الكفالة في الدعوى"
Gracias!

Discussion

Tim Friese Oct 4, 2013:
@Leila: su enlace trata de la rectificación de información publicada en los medios públicos pero creo que la idea aquí es la rectificación o cambio de un escrito ya presentado al corte, ¿no? No sé si el mismo término se use o no...
Tim Friese Oct 4, 2013:
هذه مقالة سورية تتناول دور المحامٍ في المغرب ويذكر المصطلح عدة مرات. لل أسف لم أجد تعريفا واضحا للمصطلح بعد.

http://bara-sy.com/news-view-3515.html
Samah S Jabbar Jabbar Oct 4, 2013:
Este enlace nos explica claramente que se trata de una demanda y, además, hay variantes de مقال, طلب y إصلاحي no existe, por eso pienso en este término. He buscado en el enlace مقال: encontré مقالات مضادة y, por supuesto, طلب مضاد.
Se usa habitualmente una demanda reconvencional, aunque estoy de acuerdo que todo está relacionado con el contexto.
Rabie El Magdouli Oct 4, 2013:
El equivalente en árabe de escrito de reconvención es الطلب المضاد (http://adala.justice.gov.ma/AR/DocumentViewer.aspx?id=12400.... según tengo entendido. A mí lo que me lía es lo que viene después de مقال إصلاحي que hace que no se entienda bien el contexto (si es rectificación de algo, reconvención de una demanda o lo que se ha descartado antes, es decir, la reconciliación).
Samah S Jabbar Jabbar Oct 4, 2013:
Según este documento de Marruecos se entiende mejor:
http://adala.justice.gov.ma/production/jurisprudence/ar/trib...
y en la enciclopedia jurídica se explica "reconvención":
http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/reconvencion/re...
Samah S Jabbar Jabbar Oct 4, 2013:
Estoy leyendo documentos marroquíes sobre este asunto, y مقال إصلاحي se usa frecuentemente como una demanda. Vuelvo al diccionario de Manuel Feria y da esta acepción "reconvención". También lo busqué y me parece دعاوى فرعية وجواب. Puedes verlo en muchas referencias judiciales.
Outman ALLOUCHI (asker) Oct 4, 2013:
Gracias, Leïla! Es un buena opción :)
Leïla Hicheri Oct 4, 2013:
o sea que lo que he entendido es correcto, el hecho de rectificar algo antérior! :-)
Outman ALLOUCHI (asker) Oct 4, 2013:
Se trata de un escrito que se incorpora a los autos en el que se modifica total o parcialmente el escrito de demanda que se presentó al inicio del proceso.
Lo que busco es un término equivalente en español jurídico!
Leïla Hicheri Oct 4, 2013:
Lo que entiendo aquí, es que está hablando de un escrito donde se rectifica una decisión previamente tomada, puede ser eso Otman?
Samah S Jabbar Jabbar Oct 4, 2013:
¿Se trata de una corrección?
Outman ALLOUCHI (asker) Oct 4, 2013:
Ojo! No se trata aquí de reconciliación!

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

Escrito de subsanación

Creo que es lo que estás buscando.

Saludos,
Peer comment(s):

agree Rabie El Magdouli : Perfecto.
20 hrs
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Montse! Es lo que buscaba :)"
1 hr

Escrito de reconciliación

Este término lo encuentro en los casos matrimoniales. Aparece en varios sitios con esta forma: reconciliación matrimonial o conyugal. También el diccionario de Manuel Feria lo registra en إصلاح = reconciliación y مقال = escrito.
Suerte.
Peer comment(s):

neutral Rabie El Magdouli : El escrito de reconciliación se aplica en los casos de separación matrimonial. Lo que hace dudar de si se trata de un escrito de reconciliación es lo que viene después (إدخال زوج طالبة الكفالة في الدعوى)
16 mins
La reconciliación se da en general en cualquier proceso, pero tienes razón que en este texto todo depende del contexto.
neutral Tim Friese : Creo que el término es más de "rectificación" - de mis búsquedas parece que es un procedimiento común en todo tipo de casos legales no sólo en los matrimoniales
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search