Glossary entry

Spanish term or phrase:

empleado

English translation:

employed

Added to glossary by James A. Walsh
Aug 9, 2013 10:13
11 yrs ago
51 viewers *
Spanish term

empleado

Non-PRO Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
"Don xxx, mayor de edad, casado, empleado, con domicilio a estos efectos en..."
Change log

Aug 9, 2013 15:10: philgoddard changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Aug 23, 2013 08:34: James A. Walsh Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Onidia (X)

Non-PRO (3): Billh, James A. Walsh, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Onidia (X) Aug 10, 2013:
@ Se refieren al estado de la persona en ese momento, que puede tener trabajo (empleado) o no tenerlo (desempleado).
James A. Walsh Aug 10, 2013:
As a native English speaker... ...this doesn't merit a response.
crina_petrican Aug 10, 2013:
I agree English natives know better English than the rest of us, and I'm always happy to improve my language knowledge, but from what I've seen working with notaries, they ask if/what you work, so in this case they would write something like: empleado, desempleado, empleado publico, empleado privado. When I didn't have a regular job they wrote: desempleado, and it was my situation at that specific moment.
Onidia (X) Aug 10, 2013:
@ James In this context " empleado" means "currently working." The terms employee or employed are not right for this context.

Proposed translations

+3
13 mins
Spanish term (edited): empleado
Selected

employed

Am I missing something here?
Peer comment(s):

agree Patricia Bower
1 hr
Thanks, Patricia.
agree Gordon Byron
2 hrs
Thanks, Gordon.
agree philgoddard
4 hrs
Thanks again!
agree Mike Yarnold (X)
12 hrs
Thanks, Mike.
disagree Onidia (X) : The right translation in this case is "currently working".
1 day 4 hrs
No it's not! The Spanish doesn't say "currently", so your disagree is ridiculous, frankly!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins

employee

This is not rocket science

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-08-09 10:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

It's not exactly an information packed description of occupation but there we are.
Peer comment(s):

agree Henry Hinds : Not rocket science is right, and I see it all the time.
5 hrs
Thanks HH.
disagree Onidia (X) : No, the right term here is currently working.
1 day 4 hrs
oh dear.......
Something went wrong...
-1
35 mins

currently working

.
Peer comment(s):

agree Onidia (X)
1 day 4 hrs
disagree James A. Walsh : The ST doesn't say anything about "currently"...
1 day 5 hrs
disagree Billh : this would cover self-employed. he is not.
1 day 8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search