Aug 9, 2013 09:43
10 yrs ago
1 viewer *
Arabic term
عمليات
Arabic to Italian
Medical
Other
epatite B
Cari traduttori, come tradurreste "عمليات" in queste frasi?
عمليات نقل الدم وعوامل تخثر الدم
- عمليات رسم الوشم/الثقب
Io avevo pensato di tradurre così:
Le tecniche impiegate per la trasfusione e le cause che portano alla coagulazione del sangue;
Le tecniche impiegate per disegnare tatuaggi, e quelle per la perforazione.
Quindi l'ho tradotto con "tecniche". Secondo voi va bene come traduzione?
Vi ringrazio in anticipo.
عمليات نقل الدم وعوامل تخثر الدم
- عمليات رسم الوشم/الثقب
Io avevo pensato di tradurre così:
Le tecniche impiegate per la trasfusione e le cause che portano alla coagulazione del sangue;
Le tecniche impiegate per disegnare tatuaggi, e quelle per la perforazione.
Quindi l'ho tradotto con "tecniche". Secondo voi va bene come traduzione?
Vi ringrazio in anticipo.
Proposed translations
(Italian)
3 | Procedura/Trasfusioni di sangue e fattori di coagulazione |
Piera Biffardi
![]() |
3 | Trasfusioni (di sangue) |
Giovanni Pizzati (X)
![]() |
Proposed translations
28 mins
Selected
Procedura/Trasfusioni di sangue e fattori di coagulazione
io direi così, credo che qui "عمليات" abbia il senso di "procedura" e quindi si possa omettere oppure "procedure di trasfusione", ma comunque dipende anche dal contesto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
1 hr
Trasfusioni (di sangue)
Le trasfusioni di sangue e fattori di coagulazione del sangue
Discussion
penso che la tua vada bene e sarei anche d'accordo con Giovanni, però faresti ancora meglio inserendo il contesto nel quale è presente tale termine...