Glossary entry

Spanish term or phrase:

empaquetado

English translation:

packaging

Added to glossary by Charles Davis
Jul 16, 2013 17:05
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

"empaquetado"

Spanish to English Social Sciences IT (Information Technology) Communications
Solicitamos apoyo en las siguientes áreas:

"Empaquetado" de políticas públicas: forma y estrategia desde el diseño.

-----
Muchas gracias por su ayuda.
Proposed translations (English)
4 +6 packaging
Change log

Jul 17, 2013 22:34: Charles Davis Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
21 mins
Selected

packaging

We really need more context to tell exactly what is meant by "empaquetado" here, but in principle I think there are basically two things it could mean: either the idea dividing something up (public policy in this case) into a series of "paquetes", or the idea of an appropriately designed outward appearance: presenting public policy in a way that makes it more acceptable.

I think "packaging" in English would cover both these possibilities. In the following context, it refers primarily to the first, but with a suggestion also of the second:

"Packaging and Appraisal of Potential Policy Packages [...]
Package Effects
2.41 The assessment undertaken in Stage 6 focussed on providing an insight into the abatement potential and associated cost for each policy option. However, it is recognised that policies will be introduced in packages that will provide synergies and indeed also conflicts in achieving mitigation. It was therefore considered essential to build on the individual policy analysis and to consider potential policy packages.
Two Packages of Policy Options
2.42 Our view is that packaging is very important, both in order to maximise the synergies between policy options and to secure wider acceptability through mixing 'carrots' and 'sticks'. "
http://www.scotland.gov.uk/Publications/2009/08/26141950/3

Here it is more a question of the second -- presentation:

"In light of this opposition, there must be a better packaging of public policy goals in a more user friendly manner for legislators, the general public and the media. "
http://www.safetylit.org/citations/index.php?fuseaction=cita...
Note from asker:
¡Muchas gracias, Charles! I needed a confirmation.
Peer comment(s):

agree philgoddard
13 mins
Thanks, Phil :)
agree Katarzyna Müller
27 mins
Many thanks!
agree James A. Walsh
1 hr
Thanks, James ;)
agree Lisa McCarthy
3 hrs
Cheers, Lisa :)
agree María Eugenia Wachtendorff
6 hrs
Gracias, amiga :)
agree neilmac : Making the unpalatable palatable. (Same ****, new wrapping)
14 hrs
That's about the size of it. Cheers, Neil :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search