Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
contestazione di addebito
English translation:
notification of the violation
Added to glossary by
Sarah Thompson
Jun 28, 2013 09:47
11 yrs ago
18 viewers *
Italian term
contestazione di addebito
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
The term appears in a document regarding disciplinary procedures at a university: "Il titolare dell’iniziativa del procedimento disciplinare (CdA – Presidente o Preside di Facoltà) è tenuto a notificare a colui nei confronti del quale risulta accertata la responsabilità di un evento configurabile come infrazione, ***la contestazione di addebito*** ponendo un termine per l’invio di giustificazioni di giorni venti."
I understand that it is a right to contest the accusation, but can anyone give me a correct legal term for this? It seems to be the precise name of the notification that the university is obliged to send the student.
I understand that it is a right to contest the accusation, but can anyone give me a correct legal term for this? It seems to be the precise name of the notification that the university is obliged to send the student.
Proposed translations
(English)
3 +1 | notification of the violation |
Sebastiano Massimo Barbagallo
![]() |
3 | chargeback |
Gisella Giarrusso
![]() |
Proposed translations
+1
40 mins
Selected
notification of the violation
University of kansas:
http://www.vpss.ku.edu/parent_notification.shtml
"Parents will receive written notification of the violation, but not the detailed circumstances. The details are available on request from either the student or the University."
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2013-06-28 10:30:56 GMT)
--------------------------------------------------
Anything like "violation", "breach" should be fine.
I would avoid "indictment" and "charge", though (for obvious reasons).
http://www.vpss.ku.edu/parent_notification.shtml
"Parents will receive written notification of the violation, but not the detailed circumstances. The details are available on request from either the student or the University."
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2013-06-28 10:30:56 GMT)
--------------------------------------------------
Anything like "violation", "breach" should be fine.
I would avoid "indictment" and "charge", though (for obvious reasons).
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Yes, contestare has two meanings. http://www.wordreference.com/iten/contestare
6 hrs
|
I can't contest that, mate! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you!"
1 min
chargeback
una possibilità
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Sebastiano Massimo Barbagallo
: I suspect that you are a bit on the wrong track, since your answer seems to refer to financial matters (payments, credit cards, and so on). But I may be wrong just as well! :-)
15 mins
|
Discussion
1) Il Pubblico Ministero contestò all'imputato il reato di omicidio = The Prosecutor charged the defendant with murder
2) L'imputato contestò l'accusa di omicidio = The defendant denied the charge of murder.
In this instance, the term "contestazione" has the meaning of the example 1), i.e. "notification (of a violation/breach/infringement)