Glossary entry

Italian term or phrase:

contestazione di addebito

English translation:

notification of the violation

Added to glossary by Sarah Thompson
Jun 28, 2013 09:47
11 yrs ago
18 viewers *
Italian term

contestazione di addebito

Italian to English Law/Patents Law (general)
The term appears in a document regarding disciplinary procedures at a university: "Il titolare dell’iniziativa del procedimento disciplinare (CdA – Presidente o Preside di Facoltà) è tenuto a notificare a colui nei confronti del quale risulta accertata la responsabilità di un evento configurabile come infrazione, ***la contestazione di addebito*** ponendo un termine per l’invio di giustificazioni di giorni venti."

I understand that it is a right to contest the accusation, but can anyone give me a correct legal term for this? It seems to be the precise name of the notification that the university is obliged to send the student.

Discussion

Sarah Thompson (asker) Jun 28, 2013:
Thank you Sebastiano. This is very helpful!
@ Sarah In this case, the verb "contestare" (more precisely, the term "contestazione") is used exclusively in the sense of "to notify/notification". But it is an ambivalent verb/term, in Italian, and a couple of examples may be useful (I hope):

1) Il Pubblico Ministero contestò all'imputato il reato di omicidio = The Prosecutor charged the defendant with murder

2) L'imputato contestò l'accusa di omicidio = The defendant denied the charge of murder.

In this instance, the term "contestazione" has the meaning of the example 1), i.e. "notification (of a violation/breach/infringement)
Sarah Thompson (asker) Jun 28, 2013:
So perhaps I have misunderstood the context? Does the term in question refer to just the notification of the violation, and have nothing to do with a right to contest it?

Proposed translations

+1
40 mins
Selected

notification of the violation

University of kansas:

http://www.vpss.ku.edu/parent_notification.shtml


"Parents will receive written notification of the violation, but not the detailed circumstances. The details are available on request from either the student or the University."

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2013-06-28 10:30:56 GMT)
--------------------------------------------------

Anything like "violation", "breach" should be fine.

I would avoid "indictment" and "charge", though (for obvious reasons).
Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes, contestare has two meanings. http://www.wordreference.com/iten/contestare
6 hrs
I can't contest that, mate! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you!"
1 min

chargeback

una possibilità
Peer comment(s):

neutral Sebastiano Massimo Barbagallo : I suspect that you are a bit on the wrong track, since your answer seems to refer to financial matters (payments, credit cards, and so on). But I may be wrong just as well! :-)
15 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search