Glossary entry

Slovak term or phrase:

Na základe svedectva chudoby

English translation:

On the basis of the evidence of poverty

Added to glossary by Slavomir BELIS
Jun 24, 2013 08:10
11 yrs ago
1 viewer *
Slovak term

Na základe svedectva chudoby

Slovak to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Death Certificates
Smrtný list (Death Certificate) z roku 1946.

Vľavo hore je pečiatka s týmto textom, ktorý je sčasti nečitateľný, lebo je vyblednutý. Nevedeli by ste ho niekto doplniť?

Na základe svedectva chudoby [tu ešte určite nasleduje jedno slovo, ktoré je dosť vyblednuté]
_________ úradom v Bratislava

č. ________/1946 bez kolku a poplatku.

Discussion

Slavomir BELIS (asker) Jun 27, 2013:
Thanks to you all for your help. I think all the suggestions are quite good.
Rad Graban (X) Jun 24, 2013:
Proof of indigency... ...seems to have quite a few hits.
Dušan Ján Hlísta (X) Jun 24, 2013:
vladimír hoffman tuším, že američania tvrdia, že sú iba dve nevyhnutné veci v živote jedinca: smrť a platenie daní... nuž čo, život je sviňa...
Vladimír Hoffman Jun 24, 2013:
2 skopko No, ci je v sucasnosti najlepsi alebo nie to skutocne neviem, minimálne sa dá povedať, že Hais (-Hodek) bol svojho casu najlepsi EN-CZ slovník. Vlastne to bol môj prvý všeobecný slovník a obidvoch pánov si značne vážim. A samozrejme som nikdy netvrdil, ze dosahujem ich uroven.
Lenže o tom nie je reč.
Ide o to, ze svedectvo chudoby, o ktorom hovorime tu, bol uradny dokument, ktorym sa osvedcovala nemjetnost dotycneho. Nieco podobne ako teraz vystavi socialka pre ziadatela o socialne stipendiu. Ta citovana pasaz z Haisa nehovori o dokumente, ale o svedectvo v prenesenom vyzname - Jeho šaty svedčia (ukazujú, vyjadrujú), že je chudobný.

Dovolim si zapochybovat, ze by notar niekomu odpustil kolok len preto, ze dotycny pride chudobne osateny. Ja som si uz skusil na danak zobrat starsi oblek a vseobecne sa tvarit skromne a biedne a vobec to nefungovalo, neodpustili mi ani cent:-))
Dušan Ján Hlísta (X) Jun 24, 2013:
Vladimír Hoffman nie je to nič iné iba výpis so slovníka (pokiaľ viem tak ten najlepší v týchto končinách). Silne pochybujem, že by ktokoľvek z prekladateľov dosahoval úroveň jeho autorov. Ale to je iba môj súkromný názor v rámci "démogracie" :=( DJH
Vladimír Hoffman Jun 24, 2013:
2 Skopko No, to je skôr prenesený význam. Váhal by som to použiť v zmysle "dokument". Naviac witness je aj svedok.
Dušan Ján Hlísta (X) Jun 24, 2013:
VAC - Hais uvádza: witness
2 svědectví to / of o (his clothes are a ~ to his poverty ... chudobě,

Proposed translations

22 mins
Selected

Based on a proven poverty

bez kolku a poplatku.
Pochádzal po materiálnej stránke z chudobnej rodiny – o čom svedčí poznámka
pri vydaní rodného listu: „na základe svedectva chudoby bez kolku a poplatku“

Samozrejme, to svedectvo chudoby sa dá povedať mnohými spôsobmi, ale takýto je význam.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2013-06-24 08:33:35 GMT)
--------------------------------------------------

Mimochodom, úmrtný list je častejšie ako smrtný.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2013-06-24 08:38:28 GMT)
--------------------------------------------------

Presnejšie povedane, svedectvo chudoby = vysvedcenie chudoby, teda uradne potvrdena listina, ze dotycny nema dostatocny majetok v zmysle zakona, teda ze ide o "socialny pripad". Cize statement of poverty, evidence of poverty alebo declaration of poverty. Alebo nieco tke.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-06-24 08:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

A to chybajuce slovo bude asi vydaného alebo vystaveného.
Note from asker:
Áno, tomu rozumiem. To o tom Šikulovi som našiel na webe aj ja, ale s tým, že v mojom prípade je tam ešte jedno slovo za "chudoby" a "bez kolku a poplatku" je na konci. Ide mi hlavne o rozlúštenie toho celého textu, a to asi bude, áno, "vystaveného". Áno, ale vtedy sa to používalo takto - Smrtný list. Tak je to tam na tom liste napísané.
Ale, samozrejme, vďaka.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vďaka za rozsiahlejšiu pomoc."
+2
48 mins

pursuant to an affidavit of indigence

farským úradom? mestským úradom?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-24 09:30:29 GMT)
--------------------------------------------------

just throwing an idea in there for consideration.

Also, I wonder if “bez kolku a poplatku” could be translated simply as “fees waived [pursuant to ]” (i.e. kolok and poplatok combined to make the plural)? Or even “[death] duty and fee waived”. It would be neater than trying to crowbar “stamp” in there somewhere.
Note from asker:
Hm... interesting. Does this wording sound appropriate for the year of 1946?
Thank you, Stuart.
Peer comment(s):

agree Pavel Slama : This interpretation makes sense.
1 hr
Thanks, babylondon
agree Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o.
6 days
Something went wrong...
53 mins

[illegible]

Osobne by som sa to nesnažil rozlúštiť.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-06-24 10:37:17 GMT)
--------------------------------------------------

On the basis of/based on the proof of indigency.
Note from asker:
Áno, aj toto je možnosť.
Ale ide aj o toto - Na základe svedectva chudoby. Toto preložiť musím.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search