May 29, 2013 16:55
11 yrs ago
3 viewers *
English term

Meaningful Innovation

English to Italian Bus/Financial Management Business management
Ciao a tutti. Il concetto di meaningful si pone in opposizione al concetto di opulenza fine a se stessa. Verrebbe naturale tradurlo con "significativo". A volte opterei per "pregnanza significativa", ma al di là della ridondanza c'è anche il problema di dover individuare/creare un traducente univoco e invariabile.
GRAZIE di cuore per ogni suggerimento.

"Innovation that creates long-term value and generates economic returns is not limited to the fields of technology or process. Above all, it is cultural innovation, innovation in how we do business. It is ***meaningful*** when quality and profit, which are not ends in themselves, also become the natural consequences of a winning approach and mindset.
This strategic approach acts as a cultural renewal process for the company. ***Meaningful innovation*** is any new offering that is positively received by the target, and that creates a return for the creator in terms of market positioning and performance, while at the same time providing an advantage to those who make use of it.
Today, empowering meaningful innovation means working on company culture to lay the groundwork for sustainable and intelligent economic growth."

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

innovazione utile/fruttuosa

In effetti, "meaningful" ha varie sfumature di significato, fra cui anche "useful"

serious, useful, or important

a meaningful debate/discussion




Però stavo pensando che se ti piaceva "pregnanza", forse potresti mettere "innovazione pregnante"

Buona serata!

Peer comment(s):

agree Shera Lyn Parpia
13 hrs
Grazie, Shera Lyn! Buona giornata!
agree Francesco Badolato
30 days
Grazie, Francesco! Buona serata!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 mins

innovazione di valore

Una possibile resa
Something went wrong...
+1
1 hr

innovazione accorta/lungimirante

la sfumatura di significato è un po' diversa, però forse ci potrebbe stare. Meaningful come dotato di senso, ragionevole, indirizzato a uno scopo non è molto distante da "accorto".
Peer comment(s):

agree Mari Lena
18 mins
grazie ancora!
Something went wrong...
2 days 35 mins

emblematica/eloquente/esemplare

mi staccherei un po', per indicare "il modello di innovazione", "innovazione tipo" è quella che...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search