May 23, 2013 17:03
11 yrs ago
1 viewer *
German term

Nachtesttage

German to English Tech/Engineering Medical: Pharmaceuticals LIMS / GAMP
I don't normally work on software documents, so hope this all makes sense!

From SOP for the validation of an information management system for a pharmaceutical laboratory.

The term appears twice in a section covering risk analysis as part of conducting test cases. The document states that certain elements need to be examined particularly closely.

Under the GMP (Good Manufacturing Practice) list, this appears:

Produktionsauftrags-Informationen: Produktionsauftrags-Nummer.; Mengen; Empfangsdatum; Transaktionen (z.B. Zuordnungen, Bereitstellungen); Lagertage / ****Nachtesttage****

And then this appears under the LIMS (Laboratory Information Management System) list:

Teile-Informationen: Teile-Nr; Teilenotiz; Typ; Qualität; Lagerfähigkeit und ****Nachtesttage****


I have absolutely no idea what this term means so any suggestions would be gratefully received. Thanks!
Change log

May 23, 2013 22:34: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Pharmaceuticals"

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

follow-up test/subsequent test days

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/it_information_t...

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2013-05-23 17:18:05 GMT)
--------------------------------------------------

https://umfragen.bifie.at/index.php?sid=66738

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2013-05-23 17:19:20 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.de/?esrch=Agad::Public#hl=de&esrch=Agad::...
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or retest.
33 mins
Danke!
agree franglish
1 hr
Danke!
agree writeaway : not suprised it was asked before and already in the glossary. why have you added days?
7 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 days 2 hrs

post-test days

All these items sound very "un-German" and may be a literal translation from some (English?) source. Hence, I would propose a more or less literal (back) translation and a translator's note to the client.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search