May 23, 2013 17:03
11 yrs ago
1 viewer *
German term
Nachtesttage
German to English
Tech/Engineering
Medical: Pharmaceuticals
LIMS / GAMP
I don't normally work on software documents, so hope this all makes sense!
From SOP for the validation of an information management system for a pharmaceutical laboratory.
The term appears twice in a section covering risk analysis as part of conducting test cases. The document states that certain elements need to be examined particularly closely.
Under the GMP (Good Manufacturing Practice) list, this appears:
Produktionsauftrags-Informationen: Produktionsauftrags-Nummer.; Mengen; Empfangsdatum; Transaktionen (z.B. Zuordnungen, Bereitstellungen); Lagertage / ****Nachtesttage****
And then this appears under the LIMS (Laboratory Information Management System) list:
Teile-Informationen: Teile-Nr; Teilenotiz; Typ; Qualität; Lagerfähigkeit und ****Nachtesttage****
I have absolutely no idea what this term means so any suggestions would be gratefully received. Thanks!
From SOP for the validation of an information management system for a pharmaceutical laboratory.
The term appears twice in a section covering risk analysis as part of conducting test cases. The document states that certain elements need to be examined particularly closely.
Under the GMP (Good Manufacturing Practice) list, this appears:
Produktionsauftrags-Informationen: Produktionsauftrags-Nummer.; Mengen; Empfangsdatum; Transaktionen (z.B. Zuordnungen, Bereitstellungen); Lagertage / ****Nachtesttage****
And then this appears under the LIMS (Laboratory Information Management System) list:
Teile-Informationen: Teile-Nr; Teilenotiz; Typ; Qualität; Lagerfähigkeit und ****Nachtesttage****
I have absolutely no idea what this term means so any suggestions would be gratefully received. Thanks!
Proposed translations
(English)
3 +4 | follow-up test/subsequent test days |
freekfluweel
![]() |
3 | post-test days |
Anne Schulz
![]() |
Change log
May 23, 2013 22:34: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Pharmaceuticals"
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
follow-up test/subsequent test days
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/it_information_t...
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2013-05-23 17:18:05 GMT)
--------------------------------------------------
https://umfragen.bifie.at/index.php?sid=66738
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2013-05-23 17:19:20 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.de/?esrch=Agad::Public#hl=de&esrch=Agad::...
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2013-05-23 17:18:05 GMT)
--------------------------------------------------
https://umfragen.bifie.at/index.php?sid=66738
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2013-05-23 17:19:20 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.de/?esrch=Agad::Public#hl=de&esrch=Agad::...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 days 2 hrs
post-test days
All these items sound very "un-German" and may be a literal translation from some (English?) source. Hence, I would propose a more or less literal (back) translation and a translator's note to the client.
Something went wrong...