Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
interventi
Spanish translation:
medidas
Added to glossary by
Claudia Luque Bedregal
May 8, 2013 23:04
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term
interventi
Italian to Spanish
Other
Human Resources
valutazione dei rischi
Contesto: valutazione dei rischi
Si dovranno attuare i necessari interventi di prevenzione e protezione secondo una scala di priorità. Per tanto, è necessario che l’espletamento dell’intervento finalizzato alla valutazione del rischio sia condotto secondo linee guida che prevedono criteri procedurali specifici.
En el texto tengo "azioni preventive e di protezione" que estoy traduciendo como "medidas preventivas y de protección". Y me parece que cuando hablan de "interventi di prevenzione e protezione" se están refiriendo a lo mismo. Tal vez para "interventi" podría usar "acciones" y así no repetir el mismo término.
Gracias por sus opiniones y/o comentarios.
Si dovranno attuare i necessari interventi di prevenzione e protezione secondo una scala di priorità. Per tanto, è necessario che l’espletamento dell’intervento finalizzato alla valutazione del rischio sia condotto secondo linee guida che prevedono criteri procedurali specifici.
En el texto tengo "azioni preventive e di protezione" que estoy traduciendo como "medidas preventivas y de protección". Y me parece que cuando hablan de "interventi di prevenzione e protezione" se están refiriendo a lo mismo. Tal vez para "interventi" podría usar "acciones" y así no repetir el mismo término.
Gracias por sus opiniones y/o comentarios.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | medidas |
Joseph Tein
![]() |
4 | operaciones/acciones |
Elena Simonelli
![]() |
Proposed translations
+2
31 mins
Selected
medidas
Me parece que se trata de "medidas" en este contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2013-05-08 23:39:05 GMT)
--------------------------------------------------
¿Por qué no decir "acciones" preventivas para "azioni"?
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2013-05-08 23:39:05 GMT)
--------------------------------------------------
¿Por qué no decir "acciones" preventivas para "azioni"?
Note from asker:
Hola Joseph. Sí, creo que me estoy complicando. Mejor acciones para azioni y medidas para interventi. Gracias por tu opinión. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por tu ayuda. Buen fin de semana"
9 hrs
operaciones/acciones
Creo que en la segunta parte de tu frase no se refiere tanto a medidas físicas de protección, sino a operaciones de evaluación del riesgo. Por eso podrías diferenciarlas así
Note from asker:
Gracias Elena. |
Something went wrong...