Glossary entry

Spanish term or phrase:

ya a los 18

English translation:

at just 18

Added to glossary by Edward Tully
Apr 23, 2013 08:58
11 yrs ago
Spanish term

ya a los 18

Non-PRO Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola!

Cuenta que la primera vez que manejó tenía 10
años: “Me subí al auto, arranqué, empecé a Andar
y cuando vi que podía doblar y frenar tuve la impresión
de que el auto tenía vida”. Ya a los 18, realizó
su primera carrera, sobre un Chevrolet ´28 cuatro cilindros.

Gracias
Change log

Apr 23, 2013 09:02: Tony M changed "Language pair" from "English" to "Spanish to English"

Apr 23, 2013 10:00: philgoddard changed "Field" from "Social Sciences" to "Other" , "Field (specific)" from "History" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "Argentine history + fangio" to "(none)"

Apr 23, 2013 10:00: philgoddard changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Apr 28, 2013 11:44: Edward Tully Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Evans (X), David Ronder, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
11 mins
Selected

at just 18

to emphasise the driver's youth.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Yes, this is the sense of "ya": "as young as". Either this or Kate's version would do fine, but you were first!
47 mins
many thanks Charles! ;-)
agree philgoddard
49 mins
many thanks! ;-)
agree K Donnelly
1 hr
many thanks! ;-)
agree Gil Michel : The difference lies in the fact that "by the age of 18" would imply that it was ongoing before he turned 18, which would be "había realizado" in Spanish. The text says "realizó", which means that it was indeed at the age of 18 and not before.
3 hrs
Many thanks! ;-)
agree anademahomar
7 hrs
Many thanks! ;-)
agree Zilin Cui
1 day 7 hrs
many thanks! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Edward!!!"
2 mins

now that he was 18

or something similar

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2013-04-23 09:01:48 GMT)
--------------------------------------------------

or

Now 18 years old, he
Something went wrong...
+1
14 mins

by the age of 18

By the age of 18 he had already...
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : I read it the same way as you. Not necessarily that he was young (18 was old in his book!). I also like that "already".
1 hr
Something went wrong...
39 mins

when he was just 18

He took part in his first race when he was just 18
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search