Mar 15, 2013 07:58
11 yrs ago
1 viewer *
Russian term
отличник народного образования
Russian to German
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Добрый день, уважаемые коллеги.
Необходимо перевести на немецкий следующий термин:
"отличник народного образования".
Контекст:
"Художественный руководитель, отличник народного образования: (имя)"
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести его на немецкий?
Заранее большое спасибо за помощь.
С уважением,
Alice
Необходимо перевести на немецкий следующий термин:
"отличник народного образования".
Контекст:
"Художественный руководитель, отличник народного образования: (имя)"
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести его на немецкий?
Заранее большое спасибо за помощь.
С уважением,
Alice
Proposed translations
(German)
4 +1 | s.u. |
Concer (X)
![]() |
4 +1 | Abzeichen "Ehrenarbeiter der allgemeinen Bildung” |
rikka
![]() |
3 | Bestenabzeichen der Volksbildung |
erika rubinstein
![]() |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
s.u.
Ehrentitel/Staatsauszeichnung als/ausgezeichnet als "Bester Mitarbeiter auf dem Gebiet der Volksbildung/des Bildungswesens" ....
Ehrentitel "ausgezeichneter Mitarbeiter auf dem Gebiet des Bildungswesens"
Abzeichen - "значок"
Ehrentitel "ausgezeichneter Mitarbeiter auf dem Gebiet des Bildungswesens"
Abzeichen - "значок"
Peer comment(s):
agree |
rikka
: в моем ответе сначала тоже был "Ehrentitel", потом я его убрала, пожалуй, напрасно :)
1 hr
|
Спасибо! :-)) (Обменялись любезностями ;-) )
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Concer, большое спасибо за помощь!"
+1
48 mins
Abzeichen "Ehrenarbeiter der allgemeinen Bildung”
so hat man es bei diesem Gymnasium übersetzt:
http://gym1.ucoz.ru/index/0-14
oder auch "ausgezeichneter Mitarbeiter der Volksbildung"
vgl. dazu die Diskussion hier:
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/education_pedag...
http://gym1.ucoz.ru/index/0-14
oder auch "ausgezeichneter Mitarbeiter der Volksbildung"
vgl. dazu die Diskussion hier:
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/education_pedag...
Peer comment(s):
agree |
Concer (X)
: Ehrentitel (Abzeichen - "значок") "ausgezeichneter Mitarbeiter *auf dem Gebiet* der Volksbildung"// Это не значок, а звание, которое не зависит от наличия на лацкане значка. :-) (См. контекст)
1 hr
|
спасибо, Оля! вот нашлось еще http://www.enbek.gov.kz/node/250491, т.е. это в самом деле нагрудный знак ("значок")
|
1 hr
Bestenabzeichen der Volksbildung
Peer comment(s):
neutral |
Leonid Gritsenko
: Звучит, как привет из ГДР. Тут, наверно, интересно знать, присвоено ли звание в советское время или же после, и потом - какой эффект переводчик желает произвести на читателя - перевести нейтрально или как "Volksbildung"
7 days
|
Discussion