French term
vous bouscule
La pétillance de xxx c’est sa fraîcheur, son énergie et sa passion. L’effervescence créative de xxx vous étonne, vous enchante. Et souvent vous bouscule un peu. Vous aimez l’eau qui pétille ? xxx vous offre du champagne.
Pragmatisme
Le pragmatisme de xxx, c’est sa tête bien vissée sur ses épaules. Si tout est possible et que les créatifs ne s’interdisent rien, tout est réalisable. La tête dans les étoiles et les pieds bien sur Terre, l’agence sait où elle va et elle vous y emmène.
Comment pourrait-on traduire "vous bouscule un peu" ?
xxx sparkles with freshness, energy and passion. The creative effervescence of xxx surprises and enchants you. And often stirs you up a bit. Do you like sparkling water? xxx offers Champagne.
Feb 11, 2013 13:34: Lara Barnett changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (1): David Goward
Non-PRO (3): John Holland, Sheila Wilson, Lara Barnett
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
takes you by surprise
As a suggestion for the sentence :
"Et souvent vous bouscule un peu,"
I would try something along the lines of :
"And often takes you by surprise too".
That said, I still find my suggestion a little too literal. I'd probably run this sentence into the one before it.
" L’effervescence créative de xxx vous étonne, vous enchante. Et souvent vous bouscule un peu."
might become
"You will be astonished and enchanted by XXX's sparkling/bright creativity (creativeness); you may even be taken by surprise."
That is by no means perfect, but just to give you an idea. I think you should not hesitate to change word order and even roll two ideas into one. The French version is very French and you may well need to take a little distance with this type of writing and context for the English version to be authentic.
agree |
Lara Barnett
0 min
|
agree |
Jennifer Taylor
12 mins
|
agree |
Jenn Mercer
29 mins
|
agree |
Yvonne Gallagher
: yes, good idea to roll two sentences together as well
50 mins
|
agree |
Miranda Joubioux (X)
1 hr
|
agree |
susan debbbat
1 hr
|
agree |
Verginia Ophof
1 hr
|
agree |
kashew
2 hrs
|
(and often) shakes you up/surprises you
agree |
Yvonne Gallagher
: in the meaning of animate/enliven/stimulate etc (continue down the synonyms http://www.thefreedictionary.com/shake up
11 mins
|
Thank you.
|
|
neutral |
Lara Barnett
: "shakes you up" is a literal translation in some context, but is the wrong idea here.// How is "shakes you up" a positive thing?/ "6. To disturb or agitate; unnerve: She was shaken by the news of the disaster" http://www.thefreedictionary.com/shaken up
28 mins
|
I totally disagree./ "shakes up" is not limited to negative connotations. It can mean "changes one's perspective/changes one's notions/changes one's views." I included the "surprises you" as an option if "shakes you up" was too strong for the context
|
|
agree |
Daryo
: "shakes you up" IS the idea in the ST - it can be for sure seen as a positive thing as it makes you look at something in a different way (wasn't that the point of marketing anyway?) Boring ads producing results? Unlikely.
2 days 6 hrs
|
Thank you.
|
shake you up
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-02-11 13:07:32 GMT)
--------------------------------------------------
shakes you up a (little) bit
agree |
Yvonne Gallagher
: yes, it can be a bit negative but here, where eveything is so fizzy and efferescent, I think it works
12 mins
|
Merci
|
|
neutral |
Lara Barnett
: I think this has a negative connotation./// It is a very slight nuance, but it is there - English usage also important here.
27 mins
|
All right, I don't feel it that way, but you're the native speaker :-). Juste une petite remarque: bousculer en français a égelement une petite note négative.
|
surprises you
agree |
Lara Barnett
: In English this is the meaning. "shakes you up" is definitely too negative here and out of context.
24 mins
|
mix things up
I'm finding that the French impersonal (la société X vous offre blah blah blah) is often better rendered by the 3rd pers. pl. in English.
We're bubbling over with life, brio and passion. We love to concoct new and wonderful ideas - and often to mix things up a bit. Like sparkling water? Then take a sip of our champagne!
We're bubbling over with life, energy and passion. We love to concoct new and wonderful ideas, and to mix things up a bit - or a lot. Like sparkling water? Then you've got to try our champagne!
jolt you
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2013-02-11 15:48:49 GMT)
--------------------------------------------------
a : to disturb the composure of : shock <crudely jolted out of that mood — Virginia Woolf>
b : to interfere with roughly, abruptly, and disconcertingly <determination to pursue his own course was jolted badly — F. L. Paxson>
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2013-02-11 15:50:24 GMT)
--------------------------------------------------
a bit more positive than shake?
agree |
gkshenaut
: I like this better than “surprise”, which seems redundant in the phrase. Perhaps mitigate it: “it even jolts you a little”.
13 hrs
|
agree |
Yolanda Broad
2 days 23 hrs
|
makes you know you're alive
I wouldn't use "surprise" as it's already been used (étonner); and to me, it's not quite the same thing, either.
It has a more positive notion here, although "bousculer" is usually used negatively.
bousculer (here, imho) = déranger quelqu'un dans ses occupations = to jolt/animate = to make you know you're alive (in this particular context)
http://www.cnrtl.fr/definition/bousculer
Prices are good, ambiance is down-home, and the quality of the food is second to none. If you want a real American breakfast that makes you know you're alive,
http://www.google.com/#hl=en&safe=off&tbo=d&sclient=psy-ab&q...
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 25 days (2013-03-09 00:52:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Delightful mouthfuls of soft fizz. This family-owned ... in the sea. Very fine bubbles. ... and mandarin fruits. So fresh it's exciting to drink and makes you feel alive
http://thetablecafe.com/menus/wine-list
I would also translate "un peu" by "somewhat" here in English.
--------------------------------------------------
Note added at 25 days (2013-03-09 00:53:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Perhaps say "enlivens the senses to some degree"
Discussion
If I understand your situation, you generally translate into French. If this particular piece is being done professionally, not just for fun, it would be a good idea to have the final version proof-read by a native speaker of English.