Glossary entry

Russian term or phrase:

принимать поручение на ведение дела

English translation:

to accept a case assignment

Added to glossary by Maria Popova
Feb 7, 2013 21:32
11 yrs ago
Russian term

принимать поручение на ведение дела

Russian to English Other Law (general)
Адвокат принимает поручение на ведение дела и в том случае, когда у него имеются сомнения юридического характера, не исключающие возможности разумно и добросовестно поддерживать и отстаивать интересы доверителя.
Change log

Feb 19, 2013 08:13: Maria Popova Created KOG entry

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

to accept an assignment on running a case

The attorney accepts an assigment on running a case...
Как вариант (смотря как построите всю фразу): The attorney accepts a case assignment...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-02-07 22:03:09 GMT)
--------------------------------------------------

Более употребим второй вариант, но если вам нужно (хочется) сохранить первоначальный синтаксис, то можно и как в заголовке.
Пример: All attorneys wishing to accept case assignments by the Commission must complete an application in the manner prescribed by the Commission.
http://www.maine.gov/mcils/rules/ch2_qualif.html
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy
9 hrs
agree cyhul
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

accepts instructions on the conduct of a/the case

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search