Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
roll and sway
Czech translation:
klonění a klopení
Added to glossary by
Pavel Prudký
Feb 7, 2013 20:11
11 yrs ago
1 viewer *
English term
roll and sway
English to Czech
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
suspension systems
nežádoucí vlastnost vozidla/jev při jízdě - patří to k sobě...
např:
Wishbone arm suspensions offer less roll and sway and a more consistent steering feel
nebo viz internet
např:
Wishbone arm suspensions offer less roll and sway and a more consistent steering feel
nebo viz internet
Proposed translations
(Czech)
4 +1 | klonění a klopení |
Ales Horak
![]() |
4 | náklony karoserie |
BobAsh
![]() |
3 | odvalování a naklánění |
Josef Šoltes
![]() |
Proposed translations
+1
30 mins
Selected
klonění a klopení
klopení kolem příčné osy (pitching); klonění kolem podélné osy (rolling)
SWAY (noun)
The noun SWAY has 2 senses:
1. controlling influence
2. pitching dangerously to one side
--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2013-02-07 20:49:55 GMT)
--------------------------------------------------
Trojúhelníkové rameno poskytuje příčnou a podélnou stabilizaci, i tak by se to dalo opsat.
V souvislosti se stabilizátory se mluví o omezení klopení a klonění
--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2013-02-07 20:53:02 GMT)
--------------------------------------------------
pardon, napsal jsem to opačně, pitching/sway je klonění karoserie a rolling klopení
SWAY (noun)
The noun SWAY has 2 senses:
1. controlling influence
2. pitching dangerously to one side
--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2013-02-07 20:49:55 GMT)
--------------------------------------------------
Trojúhelníkové rameno poskytuje příčnou a podélnou stabilizaci, i tak by se to dalo opsat.
V souvislosti se stabilizátory se mluví o omezení klopení a klonění
--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2013-02-07 20:53:02 GMT)
--------------------------------------------------
pardon, napsal jsem to opačně, pitching/sway je klonění karoserie a rolling klopení
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "děkuji"
22 mins
odvalování a naklánění
to je můj nejlepší tip
18 hrs
náklony karoserie
V tomto případě je naprosto zásadní nějaký kontext. Pokud je to extrémně odborný text (typu diplomová práce, patent atd.), pak bych možná uvažoval o variantě nabídnuté kolegou Horákem, ale v čemkoliv méně odborném (populárně naučná knížka, časopis, marketingový text...) bych se přikláněl prostě k "náklonům".
A i v onom odborném textu bych byl extrémně opatrný s tím, přiřazovat termínům "sway" a "roll" u auta nějaký konkrétní odborný výraz - mám intenzivní pocit, že obě slova se používají pro příčné náklony karoserie (např. v zatáčkách). Ostatně součást auta, česky zvaná "stabilizátor" se v angličtině může jmenovat "sway bar" nebo "anti-roll bar", přestože v obou případech spojením kol na jedné nápravě zabraňuje náklonům příčným a rozhodně nijak nepomůže proti náklonům podélným (např při brzdění).
Použití dvou slov místo jednoho bych na tomto místě přičítal spíše typické tendenci angličtiny "říkat věci dvakrát" a neaplikoval bych na to naopak typickou tendenci češtiny "každý termín musí mít precizně daný význam".
A i v onom odborném textu bych byl extrémně opatrný s tím, přiřazovat termínům "sway" a "roll" u auta nějaký konkrétní odborný výraz - mám intenzivní pocit, že obě slova se používají pro příčné náklony karoserie (např. v zatáčkách). Ostatně součást auta, česky zvaná "stabilizátor" se v angličtině může jmenovat "sway bar" nebo "anti-roll bar", přestože v obou případech spojením kol na jedné nápravě zabraňuje náklonům příčným a rozhodně nijak nepomůže proti náklonům podélným (např při brzdění).
Použití dvou slov místo jednoho bych na tomto místě přičítal spíše typické tendenci angličtiny "říkat věci dvakrát" a neaplikoval bych na to naopak typickou tendenci češtiny "každý termín musí mít precizně daný význam".
Something went wrong...