This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 31, 2013 20:11
11 yrs ago
2 viewers *
English term

To hear chivalry turning in its grave

English to Polish Art/Literary Slang Mowa potoczna
Kontekst: dziewczyna jest zła na swojego chłopaka, że nie pomógł jej wysiąść z samochodu, gdy zaatakowało ich stado pawianów:

DZIEWCZYNA: I was a little mad that he didn't help me to get out of the car
CHŁOPAK: I was in a complete shock.
NARRATOR: If you’re quiet, you can hear chivalry turning in its grave.
Change log

Jan 31, 2013 20:24: Darius Saczuk changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Discussion

Patryk Krajewski (asker) Feb 7, 2013:
He, he, widzę, że wywołałem niezłą dyskusję. Dziękuję za wszystkie propozycje. Ostatecznie zrobiłem z tego "Ostatni dżentelmen przewracają się w grobach".
malgorzatamaria Feb 1, 2013:
Dziękuję za uwagi. absolutnie nie biorę ich osobiście. Podobnie - w swoich wypowiedziach dzielę się z pozostałymi dyskutantami własnym punktem widzenia i byłabym zaskoczona gdyby inaczej zostały odczytane. Zgadzam się ze wszystkim co Pani pisze. Po prostu uważam, że w tłumaczeniu podanej frazy nie ma potrzeby uciekać się do tworzenia własnej (moim zdaniem -ryzykownej) metafory. Podoba mi się np. propozycja Paunitki "Nie każdy rodzi się bohaterem" czy Tomasza "Prawdziwi mężczyźni przewracają się w grobach". Oddają sens nie korzystając z licencji poetyckiej.
Lakoff? Jestem z pokolenia chowanego na Chomskym, może stąd odmienność zdania?:)
Niech się teraz martwi Patryk co z tym fantem zrobić:)
ośmielę się nie zgodzić... proszę nie brać tego osobiście, lecz nie uważam, aby metafora była zarezerwowana wyłącznie dla poezji, mimo, że jest środkiem stylistycznym - wręcz przeciwnie. Stosujemy ją na co dzień, nie zdając sobie często z tego sprawy. Mówiąc np. "jestem na czasie", nie mam przecież na myśli, że na tym czasie stoję lub siedzę - mimo, że takie byłoby dosłowne rozumienie tych słów... proszę poczytać pozycje G. Lakoffa na ten temat, bardzo ciekawe:) p.s. gra słów, czy ironia, to również odmiany metafory. Zgodzę się natomiast, że każdy ma inne wyczucie stylu i porusza się po innych poziomach abstrakcji - stąd tak duża liczba zamieszczonych propozycji:)
malgorzatamaria Feb 1, 2013:
Oczywiście, że można... w kąciku poetyckim. W tłumaczeniu staram się zachować poprawność języka docelowego. Słownik języka polskiego klarownie wyjaśnia znaczenie i zastosowanie frazy "przewracać się w grobie". Tekst źródłowy nie prowokuje do użycia metafory, bo jej w nim nie ma. Jest gra słów.
Oczywiście każdy z nas widzi to "po swojemu". Pozdrawiam wszystkich dyskutantów:)
Andrzej Mierzejewski Feb 1, 2013:
"w ramach metafory jak najbardziej można rzeczom abstrakcyjnym przypisywać cechy ludzkie... "

Właśnie.
w ramach metafory jak najbardziej można rzeczom abstrakcyjnym przypisywać cechy ludzkie... a mowa o odwadze, męstwu, rycerskości itp. tego jednego osobnika, a nie wszystkich mężczyzn...
Paulina Liedtke Feb 1, 2013:
Nie, nie... Rycerstwo to ludzie. W dużej mierze gatunek wymarły i w grobach się przewracający w trybie ciągłym. ;) Rycerskość to cecha człowieka i ta nie może umrzeć, bo niezbyt żyje. ;) Małgorzata Maria - good point.
Darius Saczuk Feb 1, 2013:
w tym konkretnym przypadku umarło - dlatego komentarz zniesmaczonej niewiasty.
malgorzatamaria Feb 1, 2013:
Mnie nie chodziło o sam styl a logikę. W grobie leży (ten)to (kto)co umarło, a przecież nie można powiedzieć, że tak się stało z rycerskością, uprzejmością, męstwem - są jednostki, którym te przymioty można przypisać:)
"Chivalry" jako "rycerstwo" może leżeć w grobie. Mówiłam o dwuznaczności. Polskie odpowiedniki są dwa.
Darius Saczuk Feb 1, 2013:
Czyli angielska "chivalry" przewraca się w grobie, a polski odpowiednik nie? ;-)
Paulina Liedtke Feb 1, 2013:
Też uważam wkładanie rycerskości do grobu za zbyt wyrafinowaną metaforę. ;) A przewracanie się w grobie to stały związek frazeologiczny! Zmiana na "obracanie" byłaby błędem stylistycznym.
Darius Saczuk Feb 1, 2013:
Rycerskość nie bardzo może "leżeć w grobie" Wlasnie Anna uprzedzila mnie - pisze z telefonu.
@ malgorzatamaria oczywiście, że może, a nazywa się to "personifikacją":)
Andrzej Mierzejewski Feb 1, 2013:
Rycerskość - szarmanckość Szarmanckość to wyszukana grzeczność.
Rycerskość jest zbliżona do szarmanckości, ale dodatkowo rycerz broni kobiety.
Taką widzę różnicę.
Tutaj małpy zaatakowały dziewczynę, a chłopak nie pomógł jej. Zabrakło elementu obrony.
malgorzatamaria Feb 1, 2013:
Odeszłabym w ogóle od zastosowanej w oryginale frazy, bo ona wykorzystuje dwuznaczność "chivalry" - rycerstwo i rycerskość. Rycerskość nie bardzo może "leżeć w grobie" ani się w nim "obracać".
Darius Saczuk Feb 1, 2013:
Rycerskosc Na moje ucho z kolei szarmanckosc bardziej niz rycerskosc, gdyz szarmanckosc wlasnie oznacza ugrzecznienie wobec kobiet.
przecież można, leżąc, przewracać się na drugi bok:)
geopiet Feb 1, 2013:
re:najlepszą odpowiedzią byłby komentarz Crannmera amen to that
Andrzej Mierzejewski Feb 1, 2013:
IMO najlepszą odpowiedzią byłby komentarz Crannmera: Jak rycerskość obraca się w grobie.

W połączeniu z początkiem zdania byłoby: Jeżeli będziesz cicho, to usłyszysz, jak rycerskość obraca się w grobie.

I chciałbym nieśmiało zauważyć, że w grobie nie sposób się przewrócić. Kto już leży, ten się nie przewróci. Może się co najwyżej obrócić.
;-)
Patryk Krajewski (asker) Feb 1, 2013:
Zaim pójdę spać, zaspokoję ciekawość: małpy wtargnęły do środka.
Darius Saczuk Jan 31, 2013:
Moze atak nastapil od srodka;-)
geopiet Jan 31, 2013:
a tak na marginesie .... zaatakowało ich stado pawianów i ona ma pretensje że jej nie pomógł wysiąść?

przecież w samochodzie bezpieczniej :)

Proposed translations

+1
1 hr

kawalerskość upada

można dosłownie jak u Darka,

można też trochę luźniej

-----------------

kurtuazja, kawalerskość, rycerskość, (i inne synonimy) upada .....

schodzi na psy? :)
Peer comment(s):

agree Crannmer : Jak rycerskość obraca się w grobie.
22 mins
dziękuję, ale podaj to jako odpowiedź :)
Something went wrong...
+1
1 hr

można usłyszeć jak męstwo kona w agonii

albo umiera, dogorywa itp. Schodzi na psy i te synonimy do męstwa, które podał geopiet też jak najbardziej pasują, można się tym pobawić.
Peer comment(s):

agree Joanna Rączka
1 hr
neutral Andrzej Mierzejewski : Konać = umierać. Agonia = stan poprzedający zgon. "Konać w agonii" to trochę w stylu: grzyb jest grzybowy. ;-)
13 hrs
Something went wrong...
3 hrs

jak prawdziwi mężczyźni przewracają się w grobach

"prawdziwi", jak sądzę, dobitnie sugeruje, że chłopczyna do męskich nie należy. Przewracanie się w grobie pozostawiłbym bez zmian.
Something went wrong...
4 hrs

Niektórym rycerskość przychodzi z trudem

Dołączam do zabawy:) Może lepiej byłoby poprzedzić "W dzisiejszych czasach..." ale jestem przyzwyczajona do tekstów filmowych, które trzeba mocno ciąć, więc tylko jw.
Może "Niektórym trudno zdobyć się na rycerskość". W każdym razie nie trzymałabym się kurczowo tego grobu. Jeśli film, to widać w jakim klimacie jest wypowiedź - żart/ uszczypliwość/przygana

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-02-01 00:33:47 GMT)
--------------------------------------------------

Albo - "Czasem rycerskość przychodzi z trudem" - będzie delikatniejsze, mniej personalne.
Something went wrong...
1 hr

przewracająca się w grobie kultura osobista

może tak?

Gdyby w tej chwili zapadła cisza, dałoby się słyszeć odgłosy przewracającej się w grobie kultury osobistej.

Nie uważam, aby w tym przypadku tłumaczenie dosłowne było złe - zwłaszcza, że mamy w j. polskim dobry odpowiednik.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-02-01 10:35:45 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiście dobry odpowiednik to tutaj "przewracanie się w grobie", nie "kultura osobista". "Kultura osobista" to jedynie luźne skojarzenie.

Przyszło mi do głowy jeszcze jedno rozwiązanie, mocno odbiegające od oryginału - słyszeć, jak jego odwaga ucieka w podskokach:)
Peer comment(s):

neutral Crannmer : Oryginał nie wspominał o kulturze osobistej. Która nie jest odpowiednikiem rycerskości.
14 mins
Według mnie rycerskość brzmi w tym przypadku nieco sztucznie. Poprzez kulturę osobistą miałam tu na myśli szacunek do dziewczyny i ochronę tejże przed zagrożeniem. Jednak zgodzę się, męstwo lub odwaga byłyby lepszym rozwiązaniem.
Something went wrong...
6 hrs

gdzie ci mężczyźni? orły, sokoły itd. ;)

Nie stawiałabym na dosłowność. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-02-01 11:59:53 GMT)
--------------------------------------------------

Albo tak: nie każdy rodzi się bohaterem (dla całej frazy "If you’re quiet, you can hear chivalry turning in its grave.")

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-02-01 12:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

Można też całą wypowiedź narratora przetłumaczyć krócej: nie każdy rodzi się bohaterem.
Something went wrong...
7 days

[mógłbyś] usłyszeć jak rycerskość przewraca się w grobie/mogile

A gdyby tak spróbować dosłownie i bez cudowania?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search