Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
exceeding buyback
German translation:
Rückkaufwert übersteigenden Betrag
Added to glossary by
Carsten Mohr
Jan 15, 2013 09:07
11 yrs ago
English term
exceeding buyback
English to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Auflösungsvereinbarung
As a consequence of XXX's withdrawal and in relation to YYY's activity, on the date hereof XXX pays to YYY an overall amount equal to the sum of Euro 123456 as indemnity termination (the "Indemnity"), plus Euro 123456 (the "Minimum Guaranteed Buyback") and the additional potential amount consisting of the book value of parts and tools returned to XXX which will exceed the Minimum Guaranteed Buyback (the "Exceeding Buyback", jointly with the Indemnity and Minimum Guaranteed Buyback, the "Overall Transaction Amount").
indemnity termination habe ich mit Auflösungsabfindung übersetzt
minimum guaranteed buyback mit Garantierter Mindestrückkaufwert
exceeding buyback vielleicht als Übersteigender Rückkaufwert? Fällt Euch etwas Besseres ein?
Vielen Dank für jeden Hinweis!
Noch ein Hinweis: Es ist ein Vertrag zwischen einem deutschen und einem italienischen Unternehmen, Wortwahl und Formulierung erscheinen mir teilweise ein bißchen zusammengeschustert. :)
indemnity termination habe ich mit Auflösungsabfindung übersetzt
minimum guaranteed buyback mit Garantierter Mindestrückkaufwert
exceeding buyback vielleicht als Übersteigender Rückkaufwert? Fällt Euch etwas Besseres ein?
Vielen Dank für jeden Hinweis!
Noch ein Hinweis: Es ist ein Vertrag zwischen einem deutschen und einem italienischen Unternehmen, Wortwahl und Formulierung erscheinen mir teilweise ein bißchen zusammengeschustert. :)
Proposed translations
(German)
3 | Rückkaufwert übersteigenden Betrag | DERDOKTOR |
Change log
Jan 15, 2013 09:09: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
14 mins
Selected
Rückkaufwert übersteigenden Betrag
das ist zwar holzig, aber richtig.
Das Motto der Veranstaltung lautet schleißlich- ick aabe gar keine englisch !
Das Motto der Veranstaltung lautet schleißlich- ick aabe gar keine englisch !
Note from asker:
Hallo Herr Doktor! :) Ja, das war mir auch als erste Lösung eingefallen - werde ich dann wohl als sprachlich korrekte Lösung auch wählen. Hat ja schließlich der Doktor so gesagt!! ;) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank!"
Discussion
Auf deutsch muß es aber richtig sein.