Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
qualités préservées dans le plus grand respect de leurs exigences.
English translation:
with its properties kept meticulously intact
Added to glossary by
Lara Barnett
Jan 7, 2013 16:49
11 yrs ago
1 viewer *
French term
qualités préservées dans le plus grand respect de leurs exigences.
French to English
Marketing
Cosmetics, Beauty
Website for dry skin product
This comes at the end of a paragraph about this top quality skin cream which has been expertly designed for a pot rather than a tube - which would normally require more preservatives.
I get the drift of the meaning but can't manage to pull all the English vocabulary I would like out of the hat.
"Cette prouesse marque l'aboutissement d'un ensemble d'innovation. Grâce à une formule minimaliste, un agencement judicieux des actifs et la juste dose de conservateurs, les peaux sensibles bénéficient d'un soin aux qualités préservées dans le plus grand respect de leurs exigences."
I get the drift of the meaning but can't manage to pull all the English vocabulary I would like out of the hat.
"Cette prouesse marque l'aboutissement d'un ensemble d'innovation. Grâce à une formule minimaliste, un agencement judicieux des actifs et la juste dose de conservateurs, les peaux sensibles bénéficient d'un soin aux qualités préservées dans le plus grand respect de leurs exigences."
Proposed translations
(English)
Proposed translations
37 mins
Selected
with its properties kept meticulously intact
Not easy to put elegantly I agree.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
-1
31 mins
qualities preserved in full respect of their requirements
Imho
2 hrs
French term (edited):
aux qualités préservées dans le plus grand respect de leurs exigences.
whose qualities are preserved while observing the greatest respect for their requirements
To yield, perhaps:
"[...] those with sensitive skin will benefit from this treatment whose qualities are preserved while exercising the utmost respect for their requirements."
That is, respect for the clients' requirements. Not exactly clear in the French, but that's my reading.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-01-07 19:13:08 GMT)
--------------------------------------------------
Or maybe insert "client" to facilitate comprehension (assuming that I am right!):
whose qualities are preserved while observing the greatest respect for our clients' requirements
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-01-07 19:13:59 GMT)
--------------------------------------------------
Umm... Or "... for client requirements"
"[...] those with sensitive skin will benefit from this treatment whose qualities are preserved while exercising the utmost respect for their requirements."
That is, respect for the clients' requirements. Not exactly clear in the French, but that's my reading.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-01-07 19:13:08 GMT)
--------------------------------------------------
Or maybe insert "client" to facilitate comprehension (assuming that I am right!):
whose qualities are preserved while observing the greatest respect for our clients' requirements
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-01-07 19:13:59 GMT)
--------------------------------------------------
Umm... Or "... for client requirements"
Peer comment(s):
neutral |
ormiston
: I think the 'leurs' refers to the requirements of the agents/ingredients, given the issue of keeping preservatives to minimum etc./ am not totally sure here, writeaway & Catherine think 'leurs' refers to 'sensitive skins'
33 mins
|
could be... in which case use "ingredient requirements" in the "expanded" phrase that I proposed in my Explanation. Thank you. ;-) // Thanks for the "bounce"; so maybe writeaway, Catherine, and cc in nyc ;-)
|
19 hrs
maintaining high quality care in full compliance with the requirements [of sensitive skin types]
"their" referring to "les peaux sensibles"
maintaining high-quality care in full compliance with the requirements of sensitive skin
Sentence should be read:
"un soin aux qualités préservées "
"les peaux sensibles bénéficient d'un soin etc. ... dans le plus grand respect de leurs exigences".
maintaining high-quality care in full compliance with the requirements of sensitive skin
Sentence should be read:
"un soin aux qualités préservées "
"les peaux sensibles bénéficient d'un soin etc. ... dans le plus grand respect de leurs exigences".
Discussion
My attempts at the rest of the paragraph in any case are:
"This accomplishment represents the culmination of a series of innovations. Thanks to a minimalist formula, a well-balanced mixture of ingredients and the perfect amount of preservatives, sensitive skins will benefit from a treatment which has **had its qualities preserved without compromising its requirements**. Now they can also enjoy this unique sensorial experience."
With regard to the style/register, I am translating this (hopefully) in a promotional but upmarket way.